ZEITSCHROT

FÜR

EOIANISCHE PHILOLO&IE

HERAUSGEGEBEN

Dr. GUSTAV GROBER,

PROFESSOR AN DER UNIVE^voiTÄT STRASSBURG i. E.

^^^'*-

1896.

XX. BAND.

HALLE

MAX NIE MEYER. 1896.

3

INHALT.

Seite John E. Matzke, Ueber die Aussprache des altfrauzösischen iie von

lateinischem 5 (29. 4. 95) i

MiCHEi.E ScHERiLLO, II nome di Dante (16.6.95) i5

Christoff Gebuardt, Zur subjektlosen Konstruktion im Altfranzösischen

(29- 5- 9S) •. •_ 27

A. ToBLER, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, 3. Reihe,

No. IG— 13 (23. IG. 95) 51

Carolina Michaelis de Vasconcellos, Randglossen zum altportugie- sischen Liederbuch (22. 2. 95) 145

Theodor Kalepky, Zur französischen Syntax V. VI. (ig. 7. 95) . . . 277 Rudolf Thurneysen und G. Baist, Zu Wilhelm von Malmesbury (12. 7. 95) 316 Fr. Kluge und G. Baist, Altfranzös. dh (ö) in altenglischen und alt- deutschen Lehnworten (17. 8. 95) 322

A. HoRNiNG, Die Suffixe accus, iccus, accus, ucus {uccus) im Roma- nischen (9. I. 96) 335

Th. Braune, Neue Beiträge zur Kenntnis einiger romanischer Wörter

deutscher Herkunft (28. 5. 95) 354

Adolf Zauner, Die Konjugation im Bearnischen (26. 11. 95) .... 433 F. Friedersdorff, Die poetischen Vergleiche in Petrarkas Africa

(10. I. 96) 471

K. Sachs, Die Schreie der Verkäufer (13. 2. 96) 492

TEXTE. ViTTORlo Finzi, Di un inedito poema sincrono suU' assedio di Lucca

deir anno 143G (16. 7. 95) 219

VlTTORio Fjnzi, I codici Jacoponici lucchesi descritti ed illastrati. Con-

tributo alla edizione critica (l. 12. 95) 500

VERMISCHTES.

I. Zur Handschriften künde.

Eduard Wechssler, Handschriften des Perlesvaus (15.7. 95) ... . 80

2. Zur Exegese. Paul Marchot, Additions ä mon 6tude sur les Gloses de Cassel

(6. 6. 95) 82

3. Zur Dialektkunde. Paul Marchot, Note sur le dialecte de l'Eulalie (ro. 4. 96) . . . . 510

4. Zur Lautgeschichte. Mackel, Zur romanischen Vokaldehnung in betonter freier Silbe (30. 9. 95) 514 Fr, Neumann, Zu den vulgärlat. -romanischen Accentgesetzen (18.4. 96) 519

5. Zur Grammatik.

Eugen Herzog, Die vorvokalischen Formen mo7i, ton, sott beim Femi- ninum (3. 6. 95) 84

F, d'Ovidio, Di una interessante forma di pronome in un antico testo

volgare (7. 7. 96) 523

Paul Marchot, A. fr. qui = si l'on (10.4. 96) 525

IV

Seite 6, Zur Wortgeschichte.

A. HoRNiNG, Etymologien (3. n., 13. 11.95) 86

Paui. Marchot, Etymologies wallonnes (10.4. 96) 525

Charles Doutkepon't, Etymologies picardes (9.11. 95) 527

W. Meyer - LÜBKE, Etymologien (1.6. 96) 529

H. Schücharüt, Etymologien (28.2., 1.6., 24.6. 96) 535

J.Ulrich, Etymologien (4. 4. 96) 537

BESPRECHUNGEN.

J.U. jARNiK, G.Weigand, Die Aromunen (6.4.95) 88

G.Weigand, Erster Jahresbericht des Instituts für rumänische

Sprache zu Leipzig (6.4.95) '00

Bernardo Acevedü y Huelves, I). A. Rato de Arg u eile s, Voca- bulario de las palabras y frases bables que se bablaron anti- guamente y de las que hoy se hablan en el Principado de

Asturias (3. 11. 92) 105

Gustav Rolin, J. D. Bruner, The Phonology of the Pistojese Dialect

(30- 5- 95) 110

J. Stürzingek, P. Alarchot, Les Gloses de Cassel (6.8.95) . . . 118 Ph. Aug. Becker, H. Schneegans, Geschichte der grotesken Satire

(7- 9- 95) 123

RoDOLFO Renier, Angelo Solerti, Vita di Torquato Tasso (26. 8. 95) 373 C. Appel, Vincenzo Crescini, Manualetto Provenzale per uso degli

alunni delle facoltä di lettere (6. 7. 95) 382

Hermann Springer, Georg Schläger, Studien über das Tagelied

(31-8.95) 393

Alfred Schulze, E. Etienne, Essai de grammaire de l'ancien fran-

9ais (7.9-95) 397

H. Schneegans, Gennaro Finamore, Vocabolario dell' uso abruzzese

(3- 10- 95) 405

Adolf Tobler, Emile Picot, Le livre et mistere du glorieux seigneur

et martir saint Adrien (5. l. 96) _ 408

Carl Voretzsch, Leonard Willems, Elude sur l'Ysengrinus (4. i. 96) 413 Hammerich, Franz Ranninger, Ucber die Allilteration bei den

Gallolateinern (8. 2. 96) 538

Albert Stimming, A. Jeanroy et H. Teuli^, L'Ascension, mysterc

proven^al du XV^ siecle (25. 2. 96) 545

Ph. Aug. Becker, Joseph Texte, De Antonio Saxano (Antoine du

S.iix) (16. 11. 95) 547

RudolfZenker, Das Epos %on Isembard und Gormund; Theo- dor Flury, Isembart et Gormont, Entwicklung der Sage und

historische Grundlage (10. 2. 96) 549

B. Wiese, Giornale storico della Lelleratura Italiann. Anno XIII, Vol. XXV (16. 6. 95). Vol. XX VI (7. 9. 95; 8.12.95). Anno

XIV, Vol. XXVII (28. 2. 96; 2. 7. 96) 125.557

W. Meyer -LÜBKE, Archivio Gloltologico Italiano XIII, 3 (4-6.95) . . 136 G. Gröber und W. Meyer-Lübke, Romania T. XXIV Nr. 94 (10. 6.,

4.6.95); Nr. 95 (5.2. 96): Nr. 96 (2.7. 96) . . . 139. 425. 554 Henry R. Lang, Revista lusitana. II, Band (13. 1 1.95) '4'

Berichtigungen und Mitteilung H4- 43-

R. J. CUERVO, Brief an den Herausgeber |28

P. DE MUGICA, Antwort an den Herausgeber 43'

Paul Marchot, Erklärung (26. 6. 96) 559

Register 5^0

Ueber die Ausspraclie des altfranzösischen ue von lateinischem Ö.

In Bezug auf die Entwickelung des lateinischen betonten ö in offener Silbe ist wohl jetzt die Theorie Suchiers, Z. f. R. Ph. II p. 292, allgemein anerkannt, dafs nämlich g durch die verschiedenen Stadien 00 > 00 > uo zu ue fortschritt. Die Frage , die hier im einzelnen untersucht werden soll, bezieht sich auf die Qualität des u in diesem Diphthongen. Snchier, 1. c, spricht sich nicht weiter darüber aus, aber schon zwei Jahre früher (1876) hatte Koschwitz in seiner Ueberlieferung und Sprache der Chanson de Voyage de Charle- magne p. 29 dieselbe kurz zu beantworten gesucht. Auf Grund des Nebeneinanderbestehens von ue und oe in jenem Texte kam er zu dem Schlufs, „die Unterscheidung zwischen der Schreibung oe und ue ist nicht so zu fassen , als sei es eine abgeschwächte Form für älteres ue. Das Schwanken zwischen 0 und u drückt viel wahrscheinlicher hier wie sonst nur aus, dafs es weder 0 noch ü, sondern gleich (deutschem) u gelautet habe." In demselben Jahre wie Suchier's oben citierter Artikel (1878) erschien Försters bekannte Arbeit über Die Schicksale des lat. 0 im Französischen, ^ Rom. Stud. III. p. 174 193. Obgleich Förster viele Male Gelegenheit hatte den Diphthongen ue zu schreiben, so spricht er sich doch nie über die Qualität, die er dem u zuschreiben möchte, aus. Da er aber sonst Böhmer's Transscriptionssystem konsequent durch- führt , so wird man wohl nicht zu weit gehen , wenn man an- nimmt, dafs er ue und nicht üe meinte.

Drei Jahre später (1881) erschien die erste von Ascoli's Lettere glottologiche in der Riv. di Fil. e Ist. class. X, p. i 71 und auf p. 24 SS. dieses Artikels (ich citiere die deutsche Uebersetzung von Güterbock, Leipzig, 1887) wurde zum ersten Male die Theorie auf- gestellt, dafs die gemeingültige Aussprache unseres Diphthongen üe war, in den Gegenden in welchen lat. ü zu ü wurde. Ascoli's Theorie basiert an erster Stelle auf gewissen phonetischen Vorgängen in den ladinischen Dialekten. „Im Engadin, wo das alte üe (aller-

1 Schon in 1875 hatte V.Thomson die Meinung ausgesprochen, dafs altfrz. ue = üe und uo in der Eul. = üö sei: cp. Rom. V (1876), p. 74, Anm. ; aber diese Stelle scheint unbemerkt und ohne Widerspruch übergangen worden zu sein.

Zeitschr. f. rom. Phil. XX.

2 JOHN E. MAIZKK,

dings auf die Formel or -\- cons. beschränkt) noch nachklingt, voll- zieht sich vor unseren Augen der Lautübergang . . . (vgl. eng. üert hortus , üss osso , öf ovum u. s. w. neben span. hiierto, hueso, huevo). In Surselva, d. h. in einem der galloromanischen Gebiete, wo das aus u hervorgegangene ü in reines / übergeht {dir durus u. s. f.), mufste auch dieser Diphthong üe zu ie werden, wie es in der That ohne jede Einschränkung der Fall ist (surselv. iert üss lef nie/ u. s. f.)." Die Ursache dieser Aussprache üe liegt (p. 25) in „der Thatsache, dafs ü derjenige keltische Laut war, der sich am wenigstens von dem reinen u der römischen Aussprache entfernte". Kaum war jene lettera erschienen , so nahm Förster sogleich in einer Rezension derselben (Zs. f. R. Ph. V, p. 590) diese Theorie an, und formuliert dann sein Gesetz für die Diphthongierung der offenen Vokale wie folgt (p. 5Qi); „die offenen betonten Vokale diphthongieren steigend, in dem sie den um zwei Grad erhöhten Vokal als Vorschlag erhalten : ^ = 'V und 0 = ^0". Hiermit war der Ascolischen Theorie ein freundlicher Empfang zugesichert.

Eine abweichende Meinung wurde jedoch von G. Paris aus- gesprochen in einer Rezension desselben Artikels, in Rom. XI, p. 131, und ihrer Wichtigkeit wegen citiere ich die betreffende Stelle ganz. „Une consdquence que tire M. Ascoli de la prononciation celtique de me parait tout a fait inacceptable. L'ö tonique latin , dit-il, donne en roman lio , devenu en italien , ue en espagnol par l'affaiblissement de la seconde voyelle primitivement depourvu d'accent (//£'). Comme il s'agit la d'un u propre (schietto) et toni- que, Ma prononciation galloromane pleine et specifique devait etre üe: ainsi novo a donne primitivement un gallique nüev{o) ?iüev, ... et \'ö qui sonne dans le nöf du fran^ais et du lombard n'est qu'une r^sultante post^rieure et monophtonque de cet üe gallo- roman'. Le seul u qui devienne ü en gallo - roman est long, tonique ou atone; \'u de uo ne de la dissimilation de od en öd, a du etre ä l'origine fort voisin de Vo ferme ; il serait facile de montrer si cela ne r6clamait pas trop de place, que nous avons encore (notamment en anglo- normand) des formes se trouve la r6duction de öd A ö. La forme premi^re du fran<;ais est uo (Rom. VII, 132), et ä. plus forte raison en est-il ainsi du gallo- roman ; dans cette diphthongue Vu etait u {ö) et non ü ; l'e de ue est du, comme en espagnol, ä la position faible de Vo, et c'est cet e qui , en reagissant sur Vu de la diphthongue , l'a plus tard change en ü (non pas partout, car a Marseille par exemple on dit euer de cor et non euer-). Le fr. lomb. ö vient-il de üe, ui\ ou de üe , «V, c'est ce qu'il me parait actuellement difficile h. de- cider; ce qu'il y a de certain, c'est qu'en France cet ö s'est con- fondu avec ö provenant de ö, c'est - ä, - dire de ou {cör-flör); d'oü il suit que la collaboration de n'est pas necessaire pour que le son ö se produise. Ce qui montre d'ailleurs , que l'anc. fr. ue n'est pas tousjours üe , s'il Test jamais, c'est la concurrence de la graphie oe , conservee encore aujourd'hui dans oeil et autres mots.

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES ALTFRZ. UE VON LATEIN. O. 3

Donc, pour ce cas lä, l'influence celtique peut etre sans hesitation regetee. La phase üe de l'Engadine, ä, laquelle M. A. attache une grande importance, n'est qu'un moment peu ancien dans la serie ; la phase ie en est une continuation plus r^cente. Le d6veloppement roman de Vd tonique latin est varie et tres multiple, dans le temps et l'espace , mais toutes ces ramifications s'expliquent par elles- memes, sans qu'il soit hesoin de recourir ä une influenae etrangere." In einer im Jahre 1886 geschriebenen Anmerkung zu der deutschen Uebersetzung seiner Briefe (p. 24) nimmt Ascoli auf die eben citierten Bemerkungen von G. Paris Bezug und verwirft sie, indem er sagt „aber oe wird der graphische Ausdruck für jene VerschmeK zung sein, welche in der Aussprache ö ergiebt", und dann verweist er auf die oben citierte Rezension Försters, Zs. f. R. Ph. V, p. 590, Anm. 2.

Die Theorie wurde wieder angegriffen von Oertenblad, Etüde sur le developpement des voyelles labiales toniques du latin dans le vieux fran^ais du XII siecle, Upsala, 1885. Oertenblad stellt sich auf die Seite von Suchier, Koschwitz und G. Paris, und kommt zu dem Schlufs, dafs u in dem Diphthongen ue den Klang t/^ dar- stellt, ohne aber, wie es scheint, die Haltbarkeit seiner Stellung bewiesen zu haben. Jedenfalls hat seither die Diskussion aufgehört, und die Ascoli - Förstersche Theorie ist in unsere Grammatiken eingedrungen und wird als die angenommene Meinung unserer Wissenschaft gelehrt.

So sagt Horning (Bartsch - Horning Chrest. § 60) „il est pro- bable que, dans ue, u a pris ä un moment donn6, la valeur «, supposition ä laquelle le traitement d'o -\- y &a. franyais donne une certaine vraisemblance". Schwan , in der ersten Ausgabe seiner Grammatik, § 287, gab als Entwickelung von 0 „uö, welches später zu j^, j/ (geschr. ue) umgelautet ist", und das Datum dieser Ent- wickelung setzte er zwischen den Anfang des X. und die Mitte des XI. Jahrhunderts. In der zweiten Ausgabe 296) wird dieselbe Meinung vertreten, „nach Lautübergängen wie dem in § 259, 3 erwähnten {pl -j- cons. wie in üus <iy§ls = uels <! oculos) zu schlie- fsen; daneben bestand dialektisch die Aussprache «/, 0/, wie die Schreibung oe beweist". Meyer-Lübke, Rom. Gramm. I, § 2 1 1 lehrt, dafs ue aus den folgenden Gründen wie üe ausgesprochen wurde: I. Altfrz. oi, welches wie k/ ausgesprochen wurde, wird nie zu oe (= ö) , also mufs das ue^ welches oe wird, anders ausgesprochen worden sein, i. e. üe\ 2. ol -\- Flexionszeichen geht über ueu (= üeii) zu ieu, und ebenso qc in locum > /mV« > /z'^« 196); 3. Die Ent- wickelung von oi>m macht ein Mittelstadium uei (üei) notwendig, 190). Da er aber nicht läugnen kann, dafs im Norm, und Angio- norm, ue und oe regellos wechseln, und dafs Schreibungen wie pouet , nouef doch nur auf die Aussprache t/e weisen können, so kommt er zu dem Schlufs, dafs die Entwickelung von ue zu üe nicht überall zu gleicher Zeit stattfand , sondern vielmehr mit der Entwickelung von ü zu ü, welche allmählich vom Westen her ein-

4 JOHN E. MATZKE,

drang, Schritt hielt (§§2ii, und 48.) Auch Suchier Grundrifs I, p. 573 giebt zu, dafs ein Unterschied bestand in Bezug auf die Aussprache seines (des ue) ersten Bestandteiles, der in einem Teile Nordfrankreichs mit 0 wechselt [poet, puet, potest), also wie 0 lautet, im Süden aber, und so auch im Lothringischen, den Laut ü hatte". Die hauptsächlichsten Einwände, w-elche gegen die Ascolische Theorie gemacht werden können , sind schon von G. Paris in der oben citiertcn Rezension gemacht worden. Auf den Einwand, dafs nur ü zu ü werde, und dafs das u von uo {<iö6) ganz anderer Natur sei, antwortet Ascoli in seiner dritten lettera in einer An- merkung p. 119. Er sagt dort, die lateinischen Vokale entwickeln sich nur hinsichtlich der Qualität, und duro und nuovo sind Typen derjenigen Klassen von Wörtern, in denen ein Einwohner Galliens das romanische u nachzuahmen hatte („coi quali due eserapj si rappresentano i soli due 'motivi' di schietto e limpido u, che il Romano oflfriva alla ripercussione del Gallo". Mem. Caix-Canello, p 445 , Anm.). Beide tis mufsten also in derselben Weise be- handelt werden. Wenn nun auf allen Seiten zugegeben wird, dafs der Diphthong uo sich aus älterem öo entwickelte, so scheint Ascoli hier als bewiesen anzusehen, dafs die Diphthongierung von 0 so früh zu Stande kam , dafs das gallische Sprachorgan nur einen fertigen Diphthongen uo nachzuahmen hatte. Ich kenne keine Beweisführung, nach welcher sich die Diphthongierung 0 chrono- logisch bestimmen liefse, doch sind verschiedene Gründe vorhanden, welche darauf hinweisen, dafs diese Diphthongierung spät vor sich ging, oder doch sich über einen nicht geringen Zeitraum erstreckte, und obgleich der Diphthong sich beinahe im ganzen romanischen Sprachbczirke findet, so war er doch das Resultat phonetischer Bedingungen , die , wiewohl in allen neolateinischen Ländern zu Hause, doch auch spezifisch gallisches Eigentum waren. Der Grund der Diphthongierung ist, wie bekannt, die Verlängerung der Vokale in offenen Silben. Vom Vulgärlatein ererbten die romanischen Länder nur einen langen offenen Vokal mit zweigipflichem Accent, und dieser Vokal konnte nun in den verschiedenen Ländern zum voll- ausgeprägten Diphthongen weiterschreiten. Wenn aber in irgend einer Sprache, wie z. B. im Portugiesischen , der Diphthong unbe- liebt sein sollte, so konnte 60 leicht wieder zu ö werden. Wo aber die vulgärlateinischen Tendenzen weiter geführt wurden, da entstand der Diphthong uo. Die folgenden zwei Gründe scheinen mir be- sonders für speziell französische Diphthongierung zu sprechen.

1. Germanische Wörter, die ins Französische und Italienische gedrungen sind, diphthongieren das 0 im Französischen, aber nicht im Italienischen. Cp. Germ. utgd/i\ Altfrz. orgucil^ It. orgoglio^ Span. orgullo; Gcxva. fa/dasiuol, hMixz. fa/i/ts/ut/, \\.. fahiisiorio^ (jerm. J'oJr, Ahhz./ufm, \i. fodao, S^. forro. Nur das germanische //öJci scheint so früh ins Vulgärlatein gekommen zu sein, dafs es die Diphthon- gierung überall mit durchmachte, cp. It. uosa, Span, huesa.

2. In der Verbindung q -\- ci konnte q nur dann zu uo werden,

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES ALTGRZ. UE VON LATEIN, O, 5

nachdem der Vokal frei geworden war, d. h. nachdem et zu ü geworden war. Der Zeitpunkt dieser letzteren Entwickelung läfst sich gerade so wenig bestimmen wie der der Diphthongierung des o. Meyer-Lübke, Grundr. I, p. 364, giebt zu, dafs das Stadium x^ zur Zeit der Eroberung Rätiens erreicht war, aber, wie bekannt, ist er der Ansicht , dafs die Spirans überall ein notwendiges Mittelglied in der Entwickelung von et zu // war. Meiner Ansicht nach, läfst sich beweisen, dafs die Aussprache c[ii\t mit explosivem e, und die weitere Entwickelung zu yt~> jt'> it mit Sicherheit nur dem kelti- schen Gebiet zugeschrieben werden kann, vgl. Mod. Lang. Notes, VI, p. 136. Die Kelten kannten kein implosives r, und verschoben ihr eigenes et zu eht , vgl. Thurneisen , Keltoromanisches , p. 14, und das Neufranzösische kennt auch kein implosives c , vgl. Passy, Sons du Fransais, § 114. Andere Gegenden mögen das ursprüng- liche implosive c des lateinischen angenommen, und dann durch /' weiter zu c verwandelt haben. Welche von beiden Aussprachen in Norditalien und Rätien im Gebrauch v.'ar, wird sich wohl schwer entscheiden lassen, aber jedenfalls spricht das italienische // für et mit implosivem e. Ob die EntMickelung von et in der Lombardei und Rätien mit der Nordfrankreichs identisch war, wie Meyer- Lübke behauptet, Ital. Gramm. § 221 , will ich nicht entscheiden. Doch scheint mir lombardisches ts und rätisches ti viel leichter mit implosivem ^ vereinbar als mit explosivem c\H\t. Nichts jedoch scheint mir die Thatsachen umzustofsen, dafs die Diphthongierung des 0 in Wörtern wie n9Ctem ein gallischer Vorgang war, der nichts mit einem ähnlichen Vorgange in der Lombardei oder in Rätien zu thun hatte. Das italienische 7iotte beweist doch sicher , dafs das 0 in dieser Klasse von Wörtern noch nicht diphthongiert war, als sie ihre Heimat verliefsen. Wenn daher 0 in Frankreich überall üo wurde , so kann nur Försters ganz mechanisches Diphthongie- rungsgesetz den Vorgang erklären; wenn aber uo sich aus 6q ent- wickelte, so ist kein Grund zu ersehen, warum der Diphthong hätte üo ausgesprochen werden sollen. Nun ist es noch dazu eine wohlbekannte Thatsache, dafs der gallische Widerwille oder das Unvermögen y, oder n auszusprechen, nur zeitweilig dauerte, denn die Sprache schuf sich bald ein neues 11 aus g , welches schon in den Eiden sich findet, cp. amur, 7'etiirnar, dimat.

Wenn nun altfrz. uo sich spontan aus älterem 60 entwickelte, so müssen die Vertreter der Ascolischen Theorie den Grund an- geben, warum das u des Diphthongen wie ü ausgesprochen werden mufste. G. Paris giebt 1. c. zu, dafs palatale Qualität des u durch regressiven Einflufs des e hätte hervorgerufen werden können, nach- dem tio zu ue geworden war. Die Qualität dieses e war gleich §\ aber selbst wenn man die höchste e - Stellung der Zunge mit der straffsten und ausgeprägtesten Lippenarticulation des 7/ verbindet, so entsteht doch kein ü, sondern nur ein sehr geschlossenes, etwas «-färbiges ö. Ich bin mir bewufst, dafs Sievers, Grundzüge der Phonetik, p. 97 das deutsche ü als e -\- u mit sehr starker Rundung

O JOHN E. MATZKF,

beschreibt, während er franz. ü als ii -f- ?' anerkennt. Hier ist nicht der Platz die Richtigkeit dieser Ansicht zu untersuchen, doch glaube ich, dafs beim franz. ü die Zungenstellung die des i ist, während die Lippen vorgestülpt und energisch gerundet werden. Beim deutschen ü auf der andern Seite ist die Lippenrundung weniger ausgeprägt und energisch , aber dieser Verlust wird durch so- genanntes 'innertongue-rounding' ersetzt. Diese Compensation ändert die Zungcnstellung, doch steht nach meiner Anschauung die Zunge dabei immer noch in ?'- Stellung. Aehnlich scheint auch Vietor, Elemente der Phonetik, § 56 sich die Sache zu erklären. Jedenfalls hätte aber ein durch Verbindung von Zungenstellung für e und Lippen- rundung des ti hervorgebrachter Laut nie zu i werden können, wie dies z.B. für locum >■ /««z > //h/ angenommen worden ist. Also weder historisch noch physiologisch lassen sich sichere Beweise für die palatale Qualität des in Frage stehenden u beibringen , und wenn alle die verschiedenen mit diesen Diphthongen zusammenhängenden Erscheinungen genügend erklärt werden können, indem von einem Diphthong i^e ausgegangen wird, so sollte diese Ansicht den Vor- zug erhalten. Da nun Meyer -Lübke, 1. c. § 211 in so bequemer Weise drei Gründe für die Aussprache 7// zusammengestellt hat, so wird es am einfachsten sein, jeden von den Fällen einzeln zu untersuchen.

I. Altfrz. oi (= 7//) wird nie zu ö, also mufs das ue welches zu ö wird, anders ausgesprochen worden sein, i. e. 7i"/- Hierauf läfst sich antworten, dafs phonetische Gesetze eben nicht absolute physische Gesetze sind, nach denen immer unter gleichen Bedingungen gleiche Resultate folgen müssen. In einer Periode wird das lat. cl zu /, später kann es gl oder auch ul werden. Ein phonetisches Gesetz ist nur beschreibend. Unter gewissen Bedingungen und in einer gewissen Periode läfst sich eine gewisse Tendenz in der Sprache beobachten , nach der eine gewisse Lautverbindung in gewisser Weise verändert wird , und diese Veränderung ist so weitgreifend und regclmäfsig , dafs zu erwarten ist, dafs alle gleichen Verbindungen sich in gleicher Weise entwickeln, und dieses Gesammtresultat kann ein phonetisches Ge- setz genannt werden. Aber die I\I()glichkeiten sprachlicher Ent- wickelung sind so vielseitig, und wenn die Mode sich später ändern, und eine andere Tendenz das Uebergewicht erreichen sollte, so würde man eben für diese spätere Periode ein anderes Gesetz formulieren müssen. Und dies gerade ist der Fall hier. Gegen Ende des Xlll. Jahrh. läfst sich im Französischen die Tendenz konstatieren, im Diphthongen «/ den zweiten Bestandteil zu labi- alisieren , uf wird uf" , vgl. Strauch , Lat. ö in der normannischen Mundart, p. 88. Gegen Ende desselben Jahrhunderts entstand ein neuerer Diphthong of aus fi">oi, aber hier zögerte die Sprache lange zwischen steigender und fallender Betonung (vgl. Meyer- Lübke, 1. c. § 72, Rofsmann, Französisches oi, p. 24). Selbst noch zu Palsgrave's Zeit war der Accent schwankend, und sichere Be-

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES ALTFRZ. UE VON LATEIN. O. "j

weise für steigende Betonung fangen erst mit Meigret an. Dialek- tisch finden sich Reime zwischen oi und § schon viel früher, und Rofsmann , I.e. p. 27 führt sogar solche wie noeve (nova) : recoeve, moeve: apercoeve aus dem Rom. d. 1. Rose an, und wäre diese Aus- sprache aligemein geworden , so hätten beide Diphthonge [pi <C ei und ue <C 0) dasselbe Resultat geben müssen. Im gröfseren Teil der nordfranzösischen Dialekte war aber u/ schon zu ö geworden, als Ol definitiv bei Of oder «/ ankam , und jetzt zog die Sprache vor den zweiten Bestandteil des Diphthongens zu öffnen, /</ wurde ijd.

2. o/-\- Flexionszeichen geht über ueu (= üeu) zu zVw, und ebenso auch oc in locum >■/«>«> /?>« über. Hier liegt m. E. das Hauptargument für die Ascolische Theorie, und wenn sich beweisen läfst, dafs die Entwickelung nicht in dieser Richtung vor sich ging , und wenn die hierher gehörenden Formen von ?// aus erklärt werden können, so mufs die Theorie fallen.

Dafs der Diphthong ue ein steigender war, und offenes f hatte, braucht nicht weiter bewiesen zu werden, cp. Minerve: irucve Rom. Troie 26015, quierent: moerent Brut 9746, INIeyer-Lübke 1. c. § 211. Dieses ?// konnte zu § reduziert werden, eine Erscheinung, welche sich schon früh im Anglonormannischen vorfindet , cp. presme,

0. Ps. II 2, neben prtiesme ebend. 14 4. Diese reduzierten Formen scheinen jedoch auf gewisse bestimmte Wortklassen be- schränkt gewesen zu sein, cp. Pen, Vem, velent, cheverels^ ce, ice, ovec^ ilecquez, pet, fei're, peple, ev}-e, treve , pref (Strauch, 1. c. p. 83), und dieselbe Erscheinung zeigt sich auch im Franconormannischen, ibid. p. 76. In Adgars Marienlegenden, hersg. von Neuhaus, Altfrz. Bibl. IX finden sich seit (solet) 8 Eg. 34, 2)2» Eg. 38, uelt 2b Eg. 145 und Epilog 559. Die Anzahl der untersuchten Texte ist noch gröfser bei Oertenblad, 1. c. p. 36, und einige neue Beispiele sind da zu finden, aber die Anzahl der hierhergehörigen Wörter bleibt gering , und es ist noch besonders dabei zu bemerken , dafs die ^lajorität derselben 0 -\- l -{- cons. aufweisen ; dels (Subst. und Ver- bum), delf^ velz, veli, -weit, vet, vel, velent^ weil.

Die endgültige Erklärung der altfrz. vieus (*voles) dietts (doles) ieus (oculos) , um die es sich hier besonders handelt , kann nur diejenige sein, welche die historische Entwickelung der Dialekte, in denen diese Formen vorkommen , ins Auge fafst. Meyer - Lübke,

1. c. § 196 beschreibt dieselben mit dem allgemeinen Ausdruck „im Nordfranzösischen". Im grofsen Ganzen scheint angenommen zu werden, dafs sie dem Pikardischen angehören. Eine nähere Unter- suchung zeigt aber, dafs die Frage nicht auf einen Dialekt be- gründet werden kann. Im Gegenteil haben wir es hier mit einer Erscheinung zu thun , die sich vom Pikardischen (vieiis , ieus) durch die Champagne {viaus , iaus) bis ins südliche Lorraine und die Franche - Comte iveaus , eaus , eaz) erstrekt. Diese eben ange- führten Varianten gehören zusammen, und müssen alle auf gleiche Weise erklärt werden. Wir nehmen dieselben in der angegebenen Reihenfolge vor und stellen zuerst unsere Beispiele zusammen.

8 JOHN E. MATZKE,

ö/>- ÜU.

nie et Galeron:* zV.v 169g, (cp. orgeus: ex ^t^^:^b). Aliscans: üx Bartsch, Chrest. 76 27, Constans, Chrest. 82 62. Carit6:2 j'eus ^2> 12, 8i 11, 220 5, orguieus 2^,1 4. Miserere t'^ vieus 40 8, 257 2, orgm'eus 85 3 (im Ganzen 32 Mal), kteus (= colligis > f?^f/j-) 85 10, leus \02 3, 133 I (im Ganzen 10 Mal). Aue. et Nie: vix {<.vieus) 2 34, 3 11, (vgl. vex 3 7, ex 14

12 im Ganzen 4 Mal). Durmars li Galois:^ i'ex (: m/ex) 15009, iez 1931, ü/z (: ;«/>a-) 1 1522, t'ie/z {:?fiie/z) 507, (vgl. ue/s 108, ue/z 11566, ^«/r«^/ 4435, orguelz 242^ vuelz 495, 519, vuez 845, vues 15623, duel[s) 2152, 3362, 5624). Aniel: z'eus 108 (vgl. i'aus 22"], deus = deuü 124). Floris et Liriope:* ieus 1086, 1453, 403, 418, (vgl. euz 935, 1462, 1608, orguez 286, 1485, orgues 1491, ducz 980, 1125, 1651, z'^0 1602, wez 782). Diese Texte beschreiben m. W. ziemlich vollständig die Ausdeh- nung des Diphthongen ieti. In llle et Galeron haben wir die Sprache eines Pikarden der Französisch schreiben will (Einl. p. XLVI), in Mis. und Gar. den pikardischen Dialekt der Umgegend von Amiens (Einl. p. CXCV), in AucNic. den pikardischen von Hainaut (Ausg. p. 75), in Durmars einen Dialekt der zugleich normannische und pikardische Eigentümlichkeiten zeigt (Ausg. p. 532) , in Aniel die Sprache von Artois (Einl. p. XIX) , und in Floris et Liriope eine in Lorraine oder Franche - Comte verfertigte Abschrift eines Textes aus Blois oder vielleicht noch nördlicherer Gegend (Einl. p. XXVII). Ein sehr wichtiger Punkt darf hier nicht übersehen werden. Unser Diphthong üu kommt nemlich gewöhnlich von (^ -\- I -\- s , während 9 + /+ / meistens eu giebt. Man vergleiche die folgenden Beispiele.

nie et Galeron : reqiieut : velt 118: 119; deut : aqeut 960 : 96 1, deut

: veut I i6g : 1 170, reqeut : deut 4775 : 4776, deut : sei// 5 193

: 5194, seu/ : veut 5722 : 5723. Aliscans: velt (Bartsch, Chrest. 52 83, Constans, Chrest. ^t^ 85). Miserere : seid : rekeut : veut : deut Str. XL VII, scut : deut : metä : veut

: reskeut : rekeut Str. CXXXVI. Aue. et Nie: veut 4 6, 46 10, {vaut 12, 38 13). Durmars: vue/t 198, 7vet 14707, (jedoch vgl. vi'ut (*volet): siut

(*sequit) 2790). Aniel : vettt 206. Floris et Liriope: duet : suet 379 : 380, 1 105 : 1 106, zve/t 83.

» Hrsg. V. Förster, Rom. Bibl. Vm. ^ Hrsg. V. van Hamel, Paris, 1885. 3 Hrsp. V. Stengel, 1873. * Hrsg. V. Zingerle, Allfrz. Bibl. XII.

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES ALTFRZ, UE VON LATEIN. O. Q

Nach Meyer - Lübkes Bemerkungen, Gramm. I, § 196, und U, p. 228, zu urteilen, sollte man annehmen, dafs Formen wie quieut^ iieut, vieul, dieut, mieut die gewöhnlichen altfrz. Formen dieser Verba sind und so weit verbreitet wie yetix und Heu. Dafs der hier kon- statierte Unterschied zwischen der 2. und 3. Person sing, wirklich im Allgemeinen durchgeführt ist, wurde für Mis. und Car. schon von van Hamel bemerkt , Ausg. p. CXXIII. In den von mir auf diesen Punkt hin durchsuchten Texten, kommt üu + / nur in ge- ringer Anzahl vor; cp. Richars li biaus aquietä : sieui (*sequit) 617 : 6 1 8 , sieut (solet) 608 , akieut : vietä 1 605 : 1 606 , und selbst hier sind Formen mit eu [seul : esmeu/ ^i ;^^ : 4134) oder mit e {wet '. aquei ^C)ii :4gi2) bei weitem die gewöhnlichsten im Reim. In Durmars steht viut {<Cvieui) im Reim mit süä (*sequit) 2790 : 2791. Aus Burguy, Gramm. II p. 85 und ii2ss. lassen sich vielt , Vers sur la Mort hinzufügen, und vüut Rom. d. Mahomet, vieut , sieut Rom. d. Cambrai, und dieut einige Male aus Texten in Kellers Romvart. Aber die Liste ist bald erschöpft.

Wenn man nun die ältesten Texte in dem Dialekte, zu welchem diese Formen gehören, untersucht, so zeigt sich eine bestimmte Tendenz reduzierte Formen mit einfachem e, ähnlich den oben citierten normannischen, zu gebrauchen. Vgl. Bible de Herman de Valenciennes (Bartsch -Horning Chrest.) vels \0!\ 18, ve/t 106 21, 108 15, 23, {i/ec gy 20); gewöhnlich wird das 6 in dieser kurzen Textprobe durch tw wiedergegeben, estuet lot 13, pues lO"] 14. Dasselbe zeigt sich in Ille et Galeron , ve/t i ig, 536, 680, 5882, 6318, 6479, oet : orgel 3169 : 3170, {pel : orgel 3087 : 3088), orgeus •.ex 4685 : 4686. Aliscans hat velt 82 2}^ (Bartsch), 83 85 (Constans), aber p2iet "j ^ 11, duel ']'] 11; euer "jb T)T). In den Gedichten des Cuenes de Bethune (hrsg. v. Scheler, Trouveres Beiges, I) steht ve/t b 28, eus i 49, ex i\ 20, orguex 6 9, orguets 2 t^Z', in Durmars züd?/ 14707, ve//e ']g20, veietit "j t^iS , und in Richars li biaus weit g']/^, wes 41 14, weiiie, fueii/e 253 : 254. Die notwendige Schlufsfolgerung läfst sich schwer vermeiden. Gewisse Wörter konnten den Diphthongen leichter zu § reduzieren wie andere. Wenn man diese Wörter näher ansieht, und in erster Linie die der normannischen Texte von Strauch, so fällt in die Augen, dafs die gröfste Anzahl derselben einen labialen Consonanten in un- mittelbarer Nähe des Diphthongen haben, vgl. avec , mere (*moriat) Wi?/" (novum) , presme (proximum) tr-eve , pep/e, pref {^xohvcva) .^ ferre {fuerre), pet (*potet), ve/ent, ve/t^ veii, evre (opera), ex (=oves: Strauch, 1. c. p. 22). Der Grund der Reduktion mufs also im Labial liegen. Dafs ein vorausgehendes v solchen Einflufs ausüben kann, ist schon von anderen anerkannt worden , vgl. Zingerle , Floris et Liriope, Einl. p. XVIII und Eggert, Zs. f. R. Ph. XIII p. 368.1 Da / + cons. gleich / war , so konnte es ähnlichen Einflufs ausüben , und dies

^ Auch anlautendes / mufs ähnliche Klangfarbe gehabt haben, denn es übt ähnlichen Einflufs aus; cp. l'en {= l'uem) und üec, tllecquez.

lO JOHN E. MATZKE,

erklärt Formen wie eis, de/s, org[u)els, se/s, g(ii)els, seil, dell^ aq{u)ell U.S.W. Auslautendes / hat jedoch keine «-Farbe, und deshalb findet keine Reduktion statt. So entsteht der Unterschied zwischen 7iel und eis , duel und dels, obgleich dadurch nicht die Möglichkeit eines gelegentlichen analogischen orgel und dergleichen ausge- schlossen ist. Im Ganzen aber verfahren unsere Texte recht kon- sequent, und während vele?it, weüle, velle, weil recht oft vorkommen, so kann ich mich doch nicht erinnern dehnt ^ delle , deil u. dergl. gefunden zu haben.

Wenn eine Schreibart konsequent unter den gleichen phone- tischen Bedingungen durchgeführt ist, so ist es methodisch richtig, anzunehmen, dafs ein bestimmter Klang dabei gemeint ist. Mit Oertenblad 1. c. p. 56 zu sagen, dafs oe, eu, e, (und alle die anderen orthographischen Varianten) denselben Laut bezeichnen, heifst gerade das was zu beweisen wäre, schon als bewiesen annehmen. Dies mag der Fall gewesen sein zu einer späteren Zeit, als die Labialisation des zweiten Bestandteiles des Diphthongen durch- geführt, und ehe die herkömmliche Orthographie vergessen war, aber es kann unmöglich die Verwirrung in den älteren Texten erklären. Man findet eis (= oculos) sehr oft, aber nie el , immer oel oder uel. Wären beide Wörter gleich ausgesprochen worden, so wäre es doch wunderbar, dafs zwei so verschiedene Schreibarten so konsequent geschieden gehalten worden wären, und das von Schreibern , die doch in andern Fällen nie zaudern , gleichwertige Schreibarten ohne Regel abwechselnd zu gelirauchen.

Die Erklärung, die ich begründen möchte , ist schon klar ge- worden. Ich glaube , dafs solclie Formen wie üus , vüus von den älteren reduzierten Formen fls, vfls hergeleitet werden müssen.' Ob das / vor oder nach der Diphthongierung des f zu u wurde, wird sich nicht mit Sicherheit entscheiden lassen. Die Existenz von Formen wie i'els und vüls , obgleich dieselben selten sind, scheint für die erstere Auffassung zu sprechen , da sie zu einer Zeit vorkommen wo das / in den meisten Dialekten sicher schon zu u geworden war. Auf der anderen Seite verlangt Champagne -{aus die Reihe iif'ls'> fls'^ iels'> tals'> laus. Schwan"^ § 295 setzt das Erscheinen des Triphthongen in die Mitte des XI. Jahrhunderts. Nach meinen Resultaten ist dies wenigstens ein Jahrhundert zu früh. Das früheste Beispiel in meiner Sammlung steht in lUe et Galeron, lex 1699, ^^'^^ diesen Text setzt Förster in das Jahr 1167, G. Paris, Lit. frt^se. p. 247 in das Jahr i 157. Man wundert sich, an welche Texte der Mitte des XI. Jahrhunderts , i. e. vor der Ciians. d. Rol. Schwan wohl gedacht haben mag. Ein anderes schwerwiegendes Argument für die Richtigkeit der hier vorge- schlagenen Erklärung sehe ich in der Form iez (= oculos) Po6sies Religieuses, (hrsg. von P. Meyer, Rev. d. Soc. sav. serie V vol. VI,

In älinliclicr Richtung ging schon die Erklärung Ulhrichs , Z. f. R. Pli. n p. 539-

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES AT.TFRZ. UE VON LATEIN. 5. II

p. 241 SS.) Nr. VII 7; cp. orguelh I 26, und viilh VIII 21. Hier hat man offenbar die Reihe flz > lelz > üz anzusetzen, wo / in gut wallonischer Weise gefallen ist, und die Möglichkeit einer Reduk- tion von üelz !> üetiz u. s. w. ausgeschlosssn ist.i

Auf diese Weise können leus, vieus u. s. w. leicht erklärt werden, aber der Unterschied zwischen vieus und veiit bleibt noch immer im Dunkeln. Dafs dieser Unterschied existierte, ist aus den oben gesammelten Bespielen genügend klar geworden. Es ist mir jedoch unmöglich eine Erklärung vorzuschlagen, die auch nur annähernd die Schwierigkeit zu lösen schiene.

In der Chronik des Philippe Monsket erscheint ql + Flexions- zeichen als iou, und dieses erklärt Meyer-Lübke, 1. c. § 196 als eine Entwicklung von i'mi über ieu > iou , da auch melius , wo der Triphthong ieu richtig ist, als miouz erscheint. Aber dieser Text gehört in die Zeit, in welcher ou aus g zu eii wurde, während die herkömmliche Orthographie, 0 und ou noch in Gebrauch war, so dafs alle drei Schreibarten regellos erscheinen. Deshalb findet man eu in viieus 18261, dieus 28805, ^'^ i^^ ^oiis (oculos) : cious (caelum + s) 12315, ious : vious (veclus) 18536, : ?nious (melino) 22390, 26829, dious (deuil) : mious 24865 , und 0 in vivo (voles) : vious (veelus) 9200, viot 1380, violi 8104; vgl. Link, Ueber die Sprache der Chro- nique rim6e, p. 12 und 16. Burguy, Gramm. II, p. 112 citiert noch violt^ diolt, siolt aus Part. d. Blois.

0/ !> iau.

Im Champagne -Dialakt des Chretien de Troies finden sich iauz, viaut, diatit, siaut, requiaut, diaus u. s. w. und Förster in seiner Ausgabe, Cliges, Einl. p. LXIX erklärt diese Formen als durch Reduktion von üau (< «V/ cons.) >■ 2^^^ entstanden, und diese Re- duktion sei notwendig gewesen, weil das Französische sonst keinen Triphthongen üau besessen habe. In demselben Text wird oel konsequent von Puel geschieden , und diese Erscheinung wird als „rein orthographische, und durchaus nicht lautliche Eigenheit" (ibid. p. LXV) charakterisiert, Dafs wird es hier nur mit einer graphi- schen Variante zu thun haben, wird wohl Niemand bestreiten wollen ; uel hätte als vel und iel als jel gelesen werden können ; aber dafs

^ Nachdem dieser Artikel geschrieben war, war es mir möglich Försters Ausgabe des Chev. as deus espees einzusehen. Der Dichter selbst scheint aus der Nähe der Pikardie zu stammen, während der Schreiber ein gebürtiger Pikarde war. Lat. o erscheint als oe und ue; sogar «0^^5444 kommt vor, welches für die Aussprache jj.e spricht. Reduktion zu e ist p. XLI nur in illeques und auecques verzeichnet. Formen mit ie = o sind häufig, doch scheint kein Unterschied zwischen der 2. und 3. p. s. gemacht zu werden. Cp. uiels 6199, Hielt 16^2, sielt 6984, diels 2031, 6396 (auch dels 10^^60 , duel 3279) orghiex 4119, lex 2516, 4120, 4836, 10640, sogar ix 12047 und oft, dielt, kielt u. s. w. Aus Perciv. 2928 wird 7nieut (molit) und aus Erec 6572 laut mit der Variante lelt (= ölet) citiert. Förster schrieb hier dieses i dem Einflufs des folgenden / zu, eine Erklärung die er jetzt aufgegeben hat, aber es ist interessant zu konstatieren, dafs er damals in richtiger Weise das neufrz. yeux aus pik. iex herleitete.

12 JOHN E. MATZKE,

oel der lateinischen Etymologie zu Liebe gewählt wurde, scheint nicht so einleuchtend. Dies erklärt nicht den Wechsel zwischen hoens und hiiens in derselben Hs. A. , deren Schreiber so sorgfältig zwischen oel lind Viiel unterscheidet. Meiner Ansicht nach wird sich schwer etwas gegen die Bemerkung G. Paris' aufbringen lassen, dafs wo immer oe und ue in der Schreibung mit einander wechseln, die Aussprache ue und nicht üe gewesen sein müsse. Und wenn Försters Erklärung von iau <. Hau die richtige wäre , dann sollte gerade in solchen Texten oe nicht mit ue wechseln. Aber dies ist nicht der Fall ; oe und ue sind gleichbedeutend in Texten wo ieu und iau vorkommen, vgl. stiel : doel 1863 : 1864, voeleut : sueletü 390 : 391, illoec : peruec 3435 : 3436 in lUe et Galeron. Wenn also oe und «I? in Cliges wechseln, weil beide denselben Klang darstellten, so folgt das ue nicht wie «/ ausgesprochen wurde. Dann mufs aber eine andere Erklärung für iau gebracht werden, und diese liegt, wie mir scheint, auf der Hand in der Entwicklung von caelu + s > cieh > cials "> ciaus, Clig. 20 1 2, m§lius > mielz > miauz 26, mieldre > miaudre 332 , illos > eh > als > aus, vermeilz > vertnelz > vermatiz, welche, wie bekannt, schon von Ulbrich in Z. f. R. Ph. II p. 53g vorgeschlagen wurde. Von dieser Seite aus betrachtet, kann jedes Glied in der Kette wirklich belegt werden, {uels> fls >• iels !> ials > iaus) während bei üels > üals > üaus > iaus zwei sehr wichtige Mittelglieder konstruiert werden müssen, ein Verfahren, welches mir für diejenigen Perioden der Sprache, wo das Material so reichlich vorliegt, immer sehr fraglich scheint. Wenn üals oder üaus sowohl als vüeus, düetä je existiert hätten, so würden dieselben sicher aus der Orthographie irgend eines Kopisten belegt werden.

Oertenblad, 1. c. p. 50, schlägt, während er zu der Aussprache t^e hält, noch eine andere Erklärung vor ; „ttel- apres avoir passe par uial- et apres l'assimilation de u et de / (wie in aprisment'> apruismenl) est devenu ial. iau'\ Gegen Ulbrich bringt er vor, dafs er velt für vueli das e „n'a pas facilement represent6 un veri- table ^" ohne zu merken, dafs seine zwei Sätze sich widersprechen. Denn wenn uel- zu uial- wurde, so ging es doch über uiel-, und dann mufs der zweite Bestandteil des Diphthongen doch ein „veri- table f" gewesen sein. In diesem Falle aber ist es viel leichter, und ganz im Einklang mit der Tradition unserer Texte, gleich von vels oder eis auszugehen. Die Erklärung, welche er dann für ieu vorschlägt (ibid. p. 51, Anm. 4) ist sicher nicht die richtige. Dieses ieu soll durch Mischung von cu zu iau entstanden sein,

, uel eu ^ . ol <, . , . > ieu.

" tal iau

Auf diese Art liefse sich schliefslich alles beweisen.

o/^ ea{u).

Ein starker Beweis für die Richtigkeit m(;iner p:rklärung liegt ra. E. in den folgenden Beispielen.

ÜBER DIE AUSSPRACHE DES ALTFRZ. VE VON LATEIN. O. I3

Yzopet;! eaz 361, 3115, 3122, (vgl. jedoch nuez 16, 18, 371, 649, 763, uuei 21T, u. s. w., j«^/ 594, w^/3516).

Makkabäer:2 eauz 4 12, 5 30, 6 10, einmal sogar attz XII 42, ueatis (*voles) 10 56, VII 2 16. Diese Entwickelung scheint sich über den ganzen Süden zu erstrecken , denn Görlich bringt ähnliche Beispiele Südwestliche Dialekte, p. 65 ; c^. deaus ^ veaut , veaus , veauge , (voleam) , veaugent. Einige andere Texte die ich auf diesen Punkt hin durchsucht habe, wie die Sermons de Saint Bernard und Job zeigen nur ue ^ aber einige Varianten in Floris et Liriope (föz/z 403 , ^fza'4i8, 1453, eaz 1608) weisen auf dieselbe Gegend. Offenbar ist die Reduktion hier so früh eingetreten, dafs das neue f -\- l -\- cons mit ursprünglichem f ■\- l -{- cons. gleich behandelt wurde; vgl. Yz. aigneas 90, morseas 469, porceas I2']b; Mak. ceaus (caelos) X 2^^ veauz (*veclus) 12 2^^, 7neauz (melius) l 65; tieisseaus i 24, nouiieaus 4 49, chasteaus 7 46. Im Yz. scheint die Redaktion auf anlautende Position be- schränkt gewesen zu sein. Görlich, I.e. erklärt emi aus uel'^ ueau^ wenn aber wirklich ueau je existiert hätte , so wäre es doch kaum so spurlos verschwunden.

Bisher habe ich lieu , welches Meyer - Lübke auch als Reduk- tion von lüeii erklärt, bei Seite gelassen. Bis jetzt ist noch nicht bewiesen worden , dafs der Tonvokal in diesem Worte sowie in focum , jocum überhaupt diphthongiert wurde. In Mod. Lang. Notes VII p. 65 leitete ich leu auch von locum über luou > lueu her , aber ich bin jetzt überzeugt , dafs diese Wörter wie paucum 'P' peu erklärt werden müssen, wo der Schritt von pou~> peu direkt ist; vgl. Förster, Z. f. R. Ph. V, 591. Jeu und peu sind dann regel- mäfsig , und das i in lieu läfst sich leicht dem Einflüsse des 7 in Villen'^ mileu (altfrz. niüliii, jnü/eu vgl, die neufrz. Aussprache mi-ieu Lesaint, Trait6 p. 205, milyoe , Passy , Sons du Fransais, p. 19) zu- schreiben. Ein leu klang eben wie lieu und konnte nur so ge- schrieben werden ; vgl. Mod. Lang. Notes , ibid. Ein wichtiges Moment, welches in der Diskussion dieser Frage übersehen worden ist, ist, dafs lieu und iex (oculos) gar nicht in denselben Dialekt gehören. Lieti kommt zuerst in den Q. L. D. R. 82 8 vor, und in diesem Texte ist oculos = oilz 10 8, und *volet w//, *voles vols. 3. Die Entwickelung von ai^ üi macht ein Mittel- stadium uei {= üei) notwendig. Lat. 0 -\- i war früh zu üi geworden ; schon in der Voy. Charl. 670 steht ui (hödie) in ü- Assonanz. Die palatale Qualität des Diphthongen kann jedoch gerade so leicht aus i^ei wie aus üei erklärt werden ; denn wenn uei durch regressive Assimilation zu uii wurde, so konnte dieser regressive und jetzt doppelt starke Einflufs sich doch ohne Schwie- rigkeit noch einen Schritt weiter zurückerstrecken , und ^ zu ü verwandeln, so dafs wir also die Reihe y.ei'> y.ii'^ üii'^ üi zu

1 Hrsg. V. Förster, Altfrz. Bibl. V.

2 Hrsg. V. Görlich, Rom. Bilb. II.

14 JOHN E. MATZKE,

setzen hätten. Eine ähnliche Enlwickelung liegt in der gelegent- lichen neufrz. Aussprache üi = oui vor. Dann beweist aber gerade die Voy. Charl. noch definitiv, dafs üi sich nicht von üei her ent- wickelte, denn oe und ue werden ohne Unterschied gebraucht, vgl. poet, puet, Koschwitz, Ueberl. und Sprache, p. 2g. Wenn nun aber -}- i in einem Texte, wo ue sicher 7/e war, zu üi werden kann, so kann dieselbe Entwickelung auch in einem anderen Texte vor- kommen , und folglich kann aus der Entwickelung von o -\- i kein Argument für die Ausprache üe gezogen werden.

Mit diesen Gründen soll nun nicht bestritten werden, dafs ue nirgends im Altfranzösischen wie üe ausgesprochen wurde. Meine Absicht war die Entwickelung des altfrz. ieu ins richtige Licht zu stellen. Die Ausbreitung des ü<iü war ja, wie jetzt allgemein geglaubt wird, langsam, und da kann der Diphthong up gelegent- lich in derselben Weise behandelt worden sein. Für den Brandan kam Hammer (Die Sprache der anglonorm. Brandanlegende p. ig) zu dem Schlufs, „dafs dort der «-Laut unbekannt war." Eggert dagegen, Z. f. R. Ph. XIU p, 365 beweist, dafs in seinen normannischen Texten ü zu ü geworden war , welches dann über üe zu üei ge- worden war, welches dann über üe zu ie reduziert werden konnte. Dies aber hat nichts mit der Entwickelung von 0 -{- l -{- cons. zu thun, und das ü kann auch hier unter regressivem Einflüsse des i entstanden sein. Ob ich die ganze Frage endgültig gelöst habe, wage ich nicht zu entscheiden. Aber jedenfalls scheint es mir sicher, bis bessere Beweise für die Aussprache üe aufgebracht werden können, bleibt die sicherste Stellung die, welche vor dem Erscheinen von Ascoli's erster lettera glottologica als die richtige galt.

John E. Matzke.

II nome di Dante, i.

II Balbo , seguendo i piü autorevoli biografi del Poeta , avea detto che Alighiero „ebbe nel maggio 1265 un figliuolo, il quäle, battezzato in S. Giovanni, ebbe il nome di Dia-ante, abbreviato quindi in quello, sempre da lui e dagü altri usato, di Daiiie". Ma Emmanuele Rocco trovö da apporre anche a questo luogo una delle sue ingegnose e dotte note. „Ci sarebbe piaciuto", egli scrisse, „trovare una qualche testimonianza del nome di Duratite, del quäle non fa menzione il Boccaccio. A me non e venuto fatto di trovarne alcuna ; per lo che son venuto nel pensiero che Dante fosse vera- mente l'unico e primitivo suo nome , e per la testimonianza del Boccaccio e del Manetti, e perche comune era a que' tempi tal nome (Dante da Majano) , e perche Dmiies leggesi nella sua condanna, nel suo epitaffio, e in parecchi altri latini documenti. Ma oltre all'argomento etimologico del Boccaccio, altro ve n'e che c'induce a credere esser Dafite il primitivo nome. Difatti, Francesco (leggi Domenico) Bandino, grammatico aretino, nel suo libro Fotis mira- bilinni iiniversi, deriva il nome Dante da dans theos: or le etimologie non si traggon certamente da' nomi accorciati, si dagl'interi. Aggiun- gi che, nel c. XXX del Purg.^ Beatrice chiama il poeta a nome, dicendogli :

Dante, perche Virgilio se ne vada . . .

ed il poeta si scusa dell'essersi nominato, ne' versi seguenti : Quando mi volsi al suon del nome mio, Che di necessitä qui si registra." Vittorio Imbriani , senza ricordar qui, forse perche non avea da contradirlo, il benemerito filologo napoletano, notö piü tardi anche lui che il nome Dante si trova „sempre distinto da quello di Durante. Non conosco", egli continua, „un esempio solo d'un Dante, chia- mato anche Durante, o d'un Durante chiamato anche Dante. P. es., maestro Durante medi'co (che fu de' priori pel sesto di Dante , da mezz' aprile a mezzo giugno 1295....) non e mai e poi mai chia- mato : maestro Dante .... II diminutive di Durante era Durantuzzo. In una sentenza dello imperadore Arrigo VII contro tutt'i ribelli di Toscana (13 13), troviamo, tra' fiorentini del sesto di Porsampiero: Durante Bonfantini e Durantuzzus vel Durancozzus Boiifantini'-^.'^

1 Vita di Dante scritta da Cesave Balbo con le annotazioni di Emmanuele Rocco; Napoli 1853, p. 18 e 424. Vittorio Imbriani, Studi danteschi; Firenze 1891, p. 247 8 n.

l6 MICHELE SCHERILLO,

II.

Eccoci dunque di fronte a un altro dubbio della biografia del sommo poeta: se cioe il suo nome derivi da Duranle, o sia invece esso stesso un vero e proprio nome.

Prima di tutto, non sarebbe n^ assurdo ne anormale che il nome Durafite si riducesse in Firenze a Danie\ giacche sono „essen- zialmente proprie al toscano"' le forme sincopate quali Beito per Benedetto, Benni Beiicivenni, Biilo Benvenuto, Bista Battista, Dedi e Dede Diotidiede, Gianni Giovanni, Taldo l'edaldo, Bice Beatrice ecc. Or codeste forme, tra un popolo che ebbe sempre tanta coscienza della bontä del proprio volgare e fu tanto vago dei vezzi di lingua, in un periodo di bonaria ingenuita paesana, divennero ben presto indipendenti dalle originarie: cosi che chi si chiamasse Betlo o Dajile poteva anche ignorare d'avcr lo stesso nome di chi si chiamasse Be^iedelto o Duranle ; e ad ogni modo chi profTeriva quei nomi indicava persona differenti quando adoperava il nome intero o l'accorciato. Naturalraente cio non escludeva che in certi casi, in ispecie per ragioni stilistiche, si potesse sostituire l'una forma all' altra; e preferir, per esempio, di chiamar Beatrice^ nome ben piü soave e ricco di significati e gia illustre nella poesia provenzale e nella storia medievale, una fanciulla che nella vita d'ogni giorno fosse conosciuta per BiceP-

I giudici, i notai, i cronisti, gli epigrafisti accettavan dall' uso quei nomi comunque alterati, e cosi li conservavano. Che se poi essi considereranno piü tardi quasi parte del loro dovere il rein- tegrare ed uguagliare i nomi propri che passassero sotto la loro penna, cio non avverra che col prcvalere delle tirannie laiche o spirituali sulle liberta comunali e dcmocratiche. Dando un' occhiata alle cronache e agli altri documenti del tempo dell' Alighieri, ci vediamo sfilar d'innanzi i Geri Ruggeri, i Gaddo Ghcrardo o Ala- galdo, i Bocca (onde Boccaccio) e i Bratica Malabocca e Malabranca (onde le Malebranche)^ i Puccio Jacopuccio o Pandolfuccio, i Ghino Arrighino o Ughino o Agostino o Ghinualdo, i Vatmi c Gianni e Nino Giovanni, e Nella Giovannella o Leonella, i Giotlo Angiolotto o Ambrogiotto , i Lano Catalano o Ercolano , e i Lapi c i Bindi Jacopo e Aldobrandino , onde Fiorcnza era picna ed e piena la Commedia;-' o i Cino e i Dino e i Duccio e i Meo, alterazioni di nomi diversi, e i Cecco , e i Baccio Bartolaccio o Bartolomaccio, e i Lotio Angelotto , e i Gallo Arrigotto , e i I'\o Maffeo , e i Fazio

' Flechia, Di ulcuni criteri per Voriginazione dei cog nomi italiani (nc^^li Atti deir Acciid. dei Lincei) , 1878; c reccnsione a un libro del Fan- lani, nella liivista di filol. ed istruz. classica, {;enn.-febbr. 1879.

'^ Cfr. ScheriUo, Alcune fonti provenzali della Vita Nuova; Torino,

1889, p. 97 SS.

3 Non ho dimenticato Buoso o Bosone; ma codeslo nome, anzieht deii- vare da Ambrogio come asseriva il Fanfani, riproduce invece il tedesco Boso, secondo dimoströ il Flechia. Anche in Bertran de Born, „A Bos" (Ed. Thomas, p. 1 16).

IL NOME DI DANTE. I7

Bonifazio, e i Corso Buonaccorso , e i Giano Giuliano o Arnigiano ecc, e i Gardo Gherardo, e i Vieri Olivieri, e i Neri Rainen, e i Coppo Giacopo , e i Cisti e i Nuto Bencivenisti e Benvenuto , e i Lippo Filippo, e la Tana Gaetana, e la Tessa Contessa, a la Vaggia Selvaggia, e la Cosa Nicolosa, e i Talano Catalano, e i Maso e i Toso Tommaso , e i Muccio Giacomuccio ecc. , i quali occorrono o negli scritti minori di Dante o nei novellieri ; o i Berto Alberto Omberto Uberto ecc. , i Fuccio Pandolfuccio , i Tacco Talacco , i quali nella Commedia trovan posto solo come cognomi.i

Ne quei prelodati giudici e notai si facevano scrupolo di registrare tali e quali perfino i diminutivi di codesti nomi accorciati, E cio non solamente a Firenze ; che nel famoso documento padovano del 1306 si trova, p. es., quel Dantitius quonda?n A/ligerii, ch'era State addirittura scambiato col poeta. Nelle carte avviene di frequente d'imbattersi nei Beiii?to, Caniino, Brandino, Landitio Orlando, Corsino, Bertino, Coluccio, Zaiiino^ e Däiidolo Aldobrando , e Mäldolo Romu- aldo (onde Cd'maldoli) ,2 e nei Peträccolo , Giachinotlo , Ciuccio (Cio- nuccio ?), e Gherardi?tutn, Gezzoli7ium^ Guzzarinu?n, Simoncifiwn , Jo- hannotius, Azzuccius, Cuccius (Coluccio?), ecc. ecc.^

Chi poi ha voluto vedere un grave ostacolo alla identificazione dei nomi Dante e Durante nel fatto che, per esempio, nella lista dei componenti il Consiglio del Podestä e del Comune nel 1284,* essi „ci si presentano distinti",^ non ha badato che quella lista mede- sima forniva le prove per convincersi che l'ostacolo era del tutto immaginario. Se difatto tra i consiglieri del 1284 si seguono a poca distanza Dante Bon . . . , Dante Mainerij , Dante della Sannella, Durante Primerani , Dante f. Lapi Clerici ; vi si confondon pure, con ingenuitä popolaresca, Cavalcatite de Nerlis e D. Cantinus^ de Acri, Lapus D. Coppi e D. Jacobus de Certaldo, Rigus Gualterotti e Arrigus Sassolini , Ceccus f. Abbatis Mannelli e D. Franciscus de Certaldo notarius, Tinus Tommasini e D. Tinaccius de Compiobbio, Catelanus Petri Benincase e Talatms de Gherardinis , D. Sinebaldus de Pulcis e Baldus Rodulfi , Vanni f. Poncij e Joatines de Muxi- gnano, Gaitanus de Infangatis e Tanus Pantaleonis, Duccius Manni e Guiduccius Simia de Cavalcantibus e Guido Manetti, Nerius Ardin- ghelli e Raytierius D. Rubel, Ser Berlinghieri Orlandini e Gheri f. Bellicari , Filippus Diotefeci e Lippus Vanni , e tanti e tanti altri.

Che cosa 1' Imbriani si aspettasse da quel suo Duratituzzus, non s' intende chiaramente. Giä, Dante non sarebbe un vero dimi-

' Si ricordi anche il rimatore dugentista Dozzo (Andreozzo) Novi. Cfr. Mahn, in Herrig' s Archiv, XXXVIII, p. 8.

2 Tra i parenti di Dante il Del Migliore metteva anche un Caruccius Salvi Alighieri, che nel 1295 sedeva nel Consiglio del Comune. Cfr. Frati- celli, Vita di Dante, p. 33. Non si dimentichino inlanto Carlino dei Pazzi, Inf. XXXII, 69; e il rimatore Pucciarello (Jacopo) di Fiorenza.

2 Cfr. Delizie degli eruditi toscani , vol. X, pp. 11, 13, 62, 94, 98, 122, 125.

^ Vedila in Del Lungo, Dino, I, pt. II, Docum. p. VIII ss.

^ Fenaroli, La vita e i tempi di D. A.; Torino 1882, p. 72. Zeitschr. f. rom. Phil. XX. ->

l8 MICHELE SCHERILLO,

nutivo di Durante, bensl, come diceva il Varchi,' un „nome mozzo"; ma ammesso pure che fosse, e che perciö? Forse che di diminu- tivi non ne esista che uno solo per nome? O non e invece special- mente nell' alterazione dei nomi propra che il popolo 'libito fa h'cito in sua legge'? il toscano soprattutto, cosi saporitamente berteggiato dal Berni, nella Catrina:

lo son Beco de Meo de Ton de Lapo De Biagozzo de Drea de quei dal Rapo ? Se lo sapeva quel poveruomo del Casa, che si disperava di tutti i concieri che toccavano al suo brutto nome:

Cävine pur chi vuol lettere o metta, Che nol racconceria sant' Agostino . . . Mütalo e sminuiscil se tu sai :

O Nanni o Gianni o Giannino o Giannozzo, Come piü tu lo tocchi, peggio fai, Ch^ gli h cattivo intero, e peggio mozzo!

Ecco in documenti contemporanei , a poca distanza, BinJus, Bmdaccms, Bindifius, Aldohrandinus, Bindus Aldobrcaidim, Aldobrandiis; Bertus , La?iiberluccius ; Baldus , Rimbaldinus ; Copptis Pandolfini e Doffus ; Orlandiicchis Orlandt, e Tt7tus Tommasuii , e Lapus Rugge- rim'y e Albertinus e Ubertinus, e Albrighino, e Gerardinus ecc. ecc.2

Or tutto ciö, se rende verosimile e possibile che Danie sia una forma derivata de Durante, non esclude altresi ne che possa derivare da un nome diverso , ne che possa essere qualcosa che stia per se. Come, p. es., Cijio puo rimontare tanto a Guittoncino quanto a Pacino, a Rinuccino ecc. ; e Gi7io a Giorgino o a Biagino ; e Dino a Bindino o Baldino o Naldino o Gerardino o che so io ; e Doffo a Landolfo o Pandolfo: cosi Dante potrebbe rimontare e a Durante e, mettiamo, a un Floridante o Mercadante o Ariodante. D'altra parte, alla stessa maniera che Durante non h al postutto se non il participio presente del verbo durare, Dante potrebb' esser quello di dare. Sennonche , non ogni cosa ch' h verosimile in astratto deve anche esser vera in concreto. Di fiorentini che avesser nome Durante ne conosco parecchi : Durante degli Abbati, Durante Primerani, Durante Bonfantini, Durante Vinattieri, Durante Mezzaia, maestro Durante, un Durante della famiglia di quei Chermontesi che a cagion sua „arrossan per lo staio" {Par.XWl, 105), un Durante di Giovanni , matematico di professione e poeta a tempo perso, morto nel 1365, e finalmente quell* oscuro Durante autore della lunga serie di sonetti che traducono in toscano buona parte del Roman de la rose. Devo pero confessare di non esserrai mai imbattuto, scorrendo novelle, cronache e carte fiorentine, in un qualche Ariodante o Floridante o Mercadante; quantunque v' abbia

' Ercolano, ques. IX. E perö notevole che, tra gli esempii che un cosi caldo ammiratore di Dante adduce di codesti nomi mozzi, proprio quello di Dante non sia !

* In Del Lungo, Dino, I, pt. II, nei documenti, /ajJjVw.

IL NOMli DI DANTE. IQ

pure incontrati gli Agolanti.^ E, a ben pensarci, il participio cli durare puo, adoperato come nome, significare „perseverante", „du- raturo", „Costante" (ch' e nome anch' esso) , e riscontrarsi nella terminazione coi nomi quali demente e simili ; ma il participio dante, da se solo, non significherebbe nulla. Si comprendono le forme nominali Diodato o Diedato , Donaio o Dato^ Dotiadio , Diolidiede o Dede, come anche Benvenuto, Benedetto ecc. ; ma un Durah non si riuscirebbe a intendere, per la medesima ragione che non si com- prende un Dante dal verbo dare.

m.

Tra i motivi addotti dal Rocco per sospettare che Dante non derivasse da Durante , ma fosse invece un nome intero , e, come s'e visto, che da quel nome il Boccaccio e gli altri antichi han tratte etimologie; e queste non si traggon dai nomi accorciati.

11 Boccaccio difatto , dopo d' aver detto che Alighiero e la moglie „di comune consentimento" chiamaron Dante il loro figliuo- lo, soggiunge: „e meritamente, percio che ottimamente . . . segui al nome 1' elfetto. Questi fu quel Dante . . . che a' nostri secoli fu conceduto di spezial grazia da Dio ; questi fu quel Dante, il quäle primo doveva al ritorno delle muse sbandite d' Italia aprir la via. Per costui la chiarezza del fiorentino idioma e dimostrata; per costui ogni bellezza del volgar parlare sotto debiti numeri e rego- lata ; per costui la morta poesi meritamente si puo dire suscitata : le quali cose, debitamente guardate, lui niuno altro nome che Dante poter degnamente avere avuto dimostreremo".

E Pietro, il figliuolo stesso di Dante, scriveva : „prout nomi- natus erat auctor Dantes, ita dahat, sive dedit se ad diversa, scilicet primo ad theologiam, secundo ad poetica".^

E Francesco da Buti, copiando quel che il Boccaccio avea ripetuto nel Commento : . . . elli fu nominato Z)a«/^, cioh donatore; lo quäle nome degnamente li si conviene, imperö che graziosamente fece dono a tutti questo suo tesoro , nel quäle si truova onesto diletto e salutevole utilita da chi lo vuole cercare con caritevole ingegno".

E un oscuro rimatore lucchese, Mucchio, assegno anche lui una simile ragione a quel sacro nome, in un sonetto nel quäle si raccomanda al suo grande contemporaneo , giä morto, che preghi Dio per lui:

1 Un Agolante nella nov. XI del Decamerone, e nella Cena II, nov. VII del Grazzini; e la famiglia Agolanti in G. Villani, VI, 34.

2 Dato puö essere accorciativo cosi di Diodato come di Donato. Son nomignoli furbeschi il Gabbadeo del Sacchetti, nov. 155 ss., e lo Scannadio del Boccaccio, g. IX, n. I.

2 Su questa falsa etimologia il Dionisi fondava uno dei principali suoi argomenti contro l'autenticitä. del Commento di Pietro! Cfr. Rocca Di al- cuni Commenti della D. C; Firenze 1891, p. 382. E cfr. anche Scarabelli, nella prefazione al Commento di J. della Lana; Milano 1865, p. XIV.

2*

20 MICHELE SCHERILLO,

O spirito gentile, o vero dante A noi morlali il frutto de la vita, Dandolo a te 1' alta bontä infinita Come congruo e degno mediante ....

E finalmente il Manetti ripeteva nel suo bei latino: „quasi de industria factum esset, recto nomine, fauslisque ominibus Baniem, ceu futura praesagientem, appellarunt".

Ora, codeste non son vere etimologie, bensi rifioriture retto- riche, schiribizzi per dimostrar come „i nomi seguilino le nominate cose". Quei nostri buoni antichi gareggiavano di acume e di arguzia ad almanaccarne ; come, in momenti di ozio, faremmo noi a strologar sciarade. „De nomine", aveva insegnato Cicerone (De inv. II, 9), „nonnunquam aliquid suspicionis nascitur". Dante stesso se ne compiaceva; e il Da Buti ripeteva sul conto di lui quella sentenza, d'ignota provenienza,i che nella Vita Nuova ^^.'^ egli aveva scritta per conto di Amore : „E per questo appare che Dante e nome che si conviene al nostro autore per le sue opere che ha graziosamente donate a ciascuno , significandosi et appropriandosi questo medesimo per quello che si dice comunemente: Nomina et pronomina sunt conseque?itia rerujn^K

Ma quegli stessi antichi non pretendevano che fossero etimo- logie di valore storico. Era' Giovanni da Serravalle, per es., accet- tava anche lui che il nome del poeta suonasse „quasi dans te ad aliqua" poiche „iste auctor Dantes dedit se in juventute omnibus artibus liberalibus"; ma con ciö naturalmente non voleva dire che chi gl'impose quel nome giä sapesse quel che avrebbe fatto nella gioventü. Confessava egli medesimo , con onesta ingenuita , che „licet Dantes possit variis modis intcrpretari", cioe che se ne potes- sero derivare parccchie sciarade. E ne lui ne gli altri avran presunto d'escludere che nel fatto poi Darrte non fosse che un accorciativo di Durante. Lo dichiara anzi esplicitamente proprio quel Bandino d'Arezzo, la cui etimologia diede da pensare al Rocco.2 Egli mette prima molto bene in sodo che al poeta „in fönte sancti lavacri Durante fuit . . . nomen impositum, sed blanditiarum alludio, secundum florentinum morem , sincopato nomine, Dantes vocatus est"; e poi, dottamcnte strologando, vicne a considerare quahnente codesta forma accorciata gli convenisse mirabilmente giacchc Dantes sia quasi un dire dans Theos, cioh notizia di Dio e d' ogni altra cosa divina, che in verita nessuno meglio di lui seppe trattare in versi della gloria di Dio e dei beati.3

' Cfr. D'Ovidio, Dante e la filosofui del linguaggio; Napoli 1892, p. 6 SS.

"^ Forse il Rocco non conobbe direttamente il passo del grammatico are- tino, che non era piü inedito da quando, fin dal 1759, lo avea pubblicato il Melius a p. 168 dclla Vita Anibtosii generalis Camaldulensium.

ä „. . . quod quidem inerito ei competit, quum Dantes per ethymologiam dicatur, quasi datis Theos, idest Dei notitiam , et omnium divinorum. NuUus enim poeta fuit, qui Dei, bealorumque ijloriam änderet suis attingere versibus, nisi poeta nosler, quod ipse profitetur in secundo cantu Paradisi".

IL NOME DI DANTE. 21

Eran bizzarrie erudite. Non si puö , p. es., supporre che san Bonaventura ignorasse che, nella versione greca della Bibbia, il Maligno fosse chiamato Diavolo per accennare alla sua qualita di „calunniatore"; eppure egli lo dice un nome composto da dia e bolos ^ „due bocconi", quasi perche ei faccia del peccatore due bocconi, anima e corpo ! E il Petrarca avrä. ben conosciuto quel luogo di Plinio (3, 4, 5) dovc, parlando d'una citta dei Rodi in Provenza, esce a dire: „unde dictus multo Galliarum fertilissimus Rhodaniis amnis" ; ma non per questo si e creduto obbligato a non dare lui un' altra capricciosa etimologia di quel nome : Rapido fiume, che d'alpestra vena, Rodendo intorno, onde il tuo nome piendi . . .

I commentatori di Dante si mostran ghiotti di siffatto genere di Scherzi etimologici. Pietro diceva, o ripeteva, che Mercurius derivasse da cura niercmm, e che il Sok si chiamasse cosi „quia so/us", e la Lufta „quasi /«minum mia". II Da Buti, pol nome Virgtlio , non contento del „virga laurea" di Donatoe del „virgo" messo avanti da altri grammatici e accettato dal Boccaccio, suggerisce un Vt'rga lilii, perche gli pare che cosi si mettan d' accordo 1' idea della verga e della verginale innocenza. E per la famigerata figliuola di Gherardo da Cammino, asserisce la si chiamasse Gaia „per la sua bellessa", laddove in veritä un tal nome e la riduzione di Galigaia („ed avea Galigaio Dorata in casa sua giä 1' elsa e il pome" Par. XVI, lOi 2), e „galigaio" significa calzolaio ! L' Anonimo Fiorentino scusa Dante dell' aver chiamato Cristo „sommo Giove" poiche questo nome „tanto vuole dire quanto Juvans paier, padre che giova."! Benvenuto trova molto conveniente all' eretico Fra' Dolcino questo suo nome, quasi duicia venena pröpinans. E par che voglia mettere perfino in bocca all' immanissimo tiranno della Marca Trivigianä un giochetto di parole, quando gli fa dire a Sordello di guardarsi per 1' avvenire dall' „accedere ad opus tam sordidwn per locum tam sordidtwi^\ E non voglio aggiungere le bizzarrie etimologiche dei novellieri , che mi porterebbero fuor di strada.-

E naturale che fossero i poeti, specialmente se irabizziti , che piü ricorressero a questa che poteva essere una nuova fönte di vilipendii. Certo, per quanto derivasse da un Wido o Wiio longo- bardo,3 non poteva sembrare una fortuna il chiamarsi Guittone',

^ Qui certo il poeta non pensava all' etimologia (cfr. ^1?«. I, 380 : „ab Jove summo"); ben perö, e ragionevolmente, ci pensö in Par. XVIII, 70, quando chiamö il pianeta Giove: „gtovial facella". Cfr. Tasso, nella canz. a Leonora: „e nel suo caso reo, Ne Giove stesso a lei giovar poteo"; e Bembo, son. a Dio: „Signor, che per giovar sei Giove detto."

'^ Basterä un esempio. Nel Sacchetti (nov. 66), i manovali di Coppo di Borghese trovan costui smanioso, per aver letto in Tito Livio che le Romane eran „corse al Campidoglio per rivolere gli ornamenti", e mormorano: ,,Che diavolo ha egli? e' dice non so che di roniani: forse da stadera? . . . A me pare che dica del capo mi doglio : forse gli duole il capo ? . . . A me pare che si dolga che gli si sia versato un coppo d'oglio''' . . . ecc.

^ Cfr. Bianchi) in Archivio Glottologico, X, 393.

22 MICHELE SCHERILLO,

onde Ildebrandino padovano, quello stesso ch' e lodato nella Vul- gare Eloqiienza (I, 14), ne consolava il poeta d'Arezzo: Leal Guittone, nome non verteri, Degno di laude se' magcrior che taccio. Era invece un bei nome quello di Onesto. E solo un imprudente accattabrighe come fra Guittone pote , tenzonando col poeta bolo- gnese di quel nome, tirar in ballo giusto i nomi, e dirgli : Credo saprete ben, messet Onesto,

Che proceder dal fatto il nome dia ; E chi nome ha, prende rispetto d' esto Che concordevol fatto al nome sia. Che '1 rame se '1 nomi auro io te '1 detesto, E 1' auro rame anco nel fatto stia. Ed e donqua cosi, messet Onesto, Mutarvi nome o ver fatto vorria, Si come ben profetar me nomando. Mercfe mia tant' ho guittoneggiato, Beato accanto voi tanto restando. Vostro nome, messere, h caro e orrato, Lo meo assai ontoso e vil, pensando; Ma al vostro non vorrei aver can^nato. AI quäle, ser Onesto rispose con onesta ironia : Spero trovar perdon del meo peccato, Lo nome e il fatto si ben accordando Ch' eo ne saraggio ne lo fin laudato. Ma Giudice Ubertino fu meno cortese, e gli volle rimbeccare la sentenza ond' egli avea incominciato il suo sonctto : Se '1 nome deve seguitar lo fatto, Vera vita h la tua, o fra Guittone; cui di ripicco 1' iroso aretino :

O Giudice Ubertin, in catun fatto

Ove pertegno voi ver son guittone. Che maraviglia se gli ammiratori di Dante cavarono un motivo di lodarlo perfino dal nome? Ma quelle etimologie non la preten- dono a scientifiche ;^ anzi non hanno valore maggiore di quella che il Grazzini escogitava pel nome dcl Boccaccio :

* Nfe puö esser presa sul serio quella proposta dal Pott (in Jahrbuch der d. Dante-Gesellschaft, I, p. 168), che confonde il nome Dante con Dati- dolo c DatiJino, e crede questi diminulivi di quello! II Fenaroli (1. c), vo- lendo confortare la ipotesi del Pott, suppone che Lando e Landino derivino da un mislerioso Lante\ Per conto suo poi, si crede lecito congelturare che Dante possa provenire da un Dan, alla manicra, dice lui, che il Cante toscano (Cante dei Gabrielli) provienc dal Can lombardo (Can della Scala)! Si ricordi che Cante h l'accorciativo di Cavdlcante ; e che Cane, Mastino ecc. eran nomi prcferiti nella fnmiglia Scaligera, Ad ogni modo, anche in carte fiorentinc {Delizie, X, 99 e 113) Irovo Porcutium e Mulettutn, e nella Cronica del Villani (VI, 87) Asino degli Ubcrti. Nel Sacchetti (nov. 229) si nomina un Mr, Aldighieri degli Asinacci da Parma.

IL NOME DI DANTE. 23

Colui che rejjge il ciel, governa e muove, Chiamar con questo nome giä gli antichi, Perö che gli e tutt' un Giovanni e Giove ; di quella di un messer Bino per Dario : in questo, spero Che vi contenterete d' esser Dario, Cio^ che mel darete; di quella infine di Dante medesimo per la invidiosa Sanese [Purg. XIII, 109):

Sävia non fui avvegna che Sapia Fossi chiamata.^

IV.

II Rocco asseriva pure di non aver trovato, pel poeta, nessun documento che ci dia il nome Durante. Ho cercato dimostrare come di siffatti documenti potrebbero anche non essercene, in un tempo in cui il nome mozzo o comunque alterato vantava gli stessi diritti dell' intero. Ma, quasi a farlo apposta, per Dante non mancano. Filippo Villani , al quäle certo nessuno vorra negare autoritä trattandosi di usi fiorentini , scrive : „Poetae ... in fontibus sacris nomen Durante fuit, sed syncopato nomine, pro diminutivae locutionis more, appellatus est Dante^''.'^ E, meglio ancora, in un atto della Signoria fiorentina dell' 8 gennaio 1342, riguardante la reintegrazione di Jacopo Alighieri in una parte dei beni paterni, era ufficialmente dichiarato : „Cum Durante olim vocatus Dante^ quondam Alagherii de Florentia, fuerit condemnatus et exbannitus

per dominum Cantem de Gabriellibus de Eugubio Jacobus,

filius quondam Dtirantis olim vocati Dantis praedicti, filius et heres pro dimidia dominae Gemmae, oiim eius matris, et uxoris olim praedicti Durantis vocati Dantis . . ." Documento codesto che par- rebbe coniato espressamente per decidere la questione che ci occupa, e della cui autenticitä quasi dubiteremmo se esso non fosse molto piü antico della questione medesima , additato prima dal Manni, trascritto dalla Societä Colombaria, e ricopiato di suUa pergamena originale dal buon Fraticelli.3 E alle altre attestazioni puö aggiun-

^ Son giochetti di stile, anche nei quali gli scrittori classici si mostran maestri (cfr. Quin tili an o, V, 10, 31 ; IX, 3, 69 ecc). Si ricordi il profitto che Cicerone trae dal nome Verre (circa il motto Quid j'nJaeo cum verre, v. Rei- nach in Revue des etudes juives, t. XXVI, n. 51, genn.-marzo 1893; pp. 36 ss.). Ovidio, in un epigramma smarrito : „Cur ego non dicam, Furia, te furiam ?" E nei Fasti (VI, 299): „Stat vi terra sua ; vi stando \'esta vocatur!" (cfr. invece Cic, Nat. deor., 11,27). F^ pensare all' Ariosto (XLI, 65): ,,E perche dirä Carlo in latino : Este, Signori, qui, quando faragli il dono, Nei secolo futur nominato Este Sarä il bei luogo con augurio buono" !

* Strano che al diligente Rocco, di cara memoria, questo passo sfug- gisse. Le Vitae di F. Villani furono, com' e noto, edite nei testo prima par- zialmente dal Moreni nei 1826, e poi tutte dal Galletti nei '47; e il Rocco scriveva le sue Annotazioni nei '53.

ä Storia della vita di D, A.; Firenze 1861, p. 44. Anche in una carta del 1322: ,,fideiussit Ortnannus qui Mannuccius vocatur."

24 MICHELE SCHERTLLO,

gcrsi anchc quella del cinquecentista Raffaello Volterrano, il qualc diceva essere stato il poeta fiorentino „Duranies ab initio vocatus, interciso deinde, ut fit pueris, vocabulo".

Un critico del primo quarto del nostro secolo , i! Biondi, pretese che pur nel luogo del poema , dove Dante registra il suo nome , ci sia una prova che questo derivi da Diirmite. Beatrice, col chianiarlo a nome, avrebbe reso piü acuto Tepigramma ; sarebbe insomraa riuscita a dire: sei proprio degno di portare il nome di diirante tu che, subito dopo la mia morte, mi hai tradita! Ma codesta interpretazione c troppo sottile per non parere una sotti- gliezza. Perchc, se volea ferirlo giä col solo chiamarlo, Beatrice non preferi la forma intera alla sincopata ; come appunto fa il suo fedele quando, per indicare la beatitudine riposta nel nome di lei, non la dice piü Bice, ma Beatrice} E ad ogni modo il poeta, se pure in quel vocativo vide appiattato „il velen dell' argomento", perche non lo indico anche a noi, come quando ci addita, poco dopo, 1' epigramma contenuto in quel dirgli alza la barba pel sem- plice viso'i^

V.

In conclusione, a me pare da mettere fra le notizie piu sicure della biografia dantesca qucsta, che il sacro nome del poeta sia un accorciativo di Durante. Se poi fosse stata intenzione di monna Bella d' imporglielo cosi intero, pel desiderio di perpetuare in lui il nome del proprio padre, che il Passerini supponeva poter essere Durante degli Abbati ;2 o se, come sembra piu verosimile , persino neir antico battistero quel nome risuono la prima volta nella forma accorciata che ora venera il mondo : e una questione forse impossi- bile a risolvere, e la cui soluzione ad ogni modo ora non potrebbe riguardarci.

Sara iuvece opportune d' aggiungere alla nostra dimostreizione un coroUario, a proporito del v. 55 del XXX Purg., dove il poeta si nomina. Forse i chiosatori hanno anche qui fatto troppo piü rumore di quanto occorresse. Che la protcsta del poeta, di registrare colä il suo nome di neccsilä , sia ispirata a un senti- mento di modestia , mi par chiaro ; benche essa , come tutte Ic Proteste di quel genere, si risolva in una pura cerimonia. E vero che, com' c detto nel Convivio (I, 2), „non si concede per li rettorici alcuno di s^ medesimo sanza necessaria cagione parlare"; ma e vero

1 L. Biondi, Ragionametito int orno alla D. C, nel Giornale Arcadico, V. XXXI, 1826, 3". Anche il Boccaccio ed il Buti sospettarono che, in quel luogo, il poeta volesse assejjnare al suo nome una non so qualc ragione fatale. Beatrice, uel paradiso terrestre, chiosarono, rappresenta „la sacra teologia, dalla quäle si dee credere ogni divino ministerio essere inteso; e questo insicme con li altri , cio^ che 1' autor nostro per divina disposizione fosse chiamato Dante, e perö da lei si fa chiamare cosi".

2 Cfr. Schcrillo, La madie e la matrigna di D., nella Nuova Anlo- logia del i" febbr. 1894.

IL NOME DI DANTE, 25

altresi che il parlare di se non consiste solo nel nominarsi, e che il farsi dire e predire tante belle cose da Brunetto, da Cavalcante, da Buonagiunta, da Oderisi, da Cacciaguida, conferiva molto meglio alla propria nominanza. Anzi, nelle parole medesime di Beatrice, gli elogi alle sue buone attitudini e disposizioni giovanili eran certo piü atti a far arrossire un uomo pudico che non il sentir pronun- ziato il proprio nome. D' altra parte, li rettorici non potean pre- tendere che un poeta non si nominasse, una volta almeno, nel- r opera sua. Lo avean fatto Virgilio, in fin delle Georgtche: „Illo Virgilmm me tempore..."; e Ovidio nell' Ars amandi (II, 744;

III, 812): ,,Naso magister erat", e negli Amori (Ep.; I, ii ; II, i, 13), nei Remedia (v. 558), nei Tristia (I, 7 ; II, v. iig; III, 3, 10, 12;

IV, 4; V, I, 3, 4, 13), neir Ibis (v. 4), e in presso che tutte le Letter e dal Ponto. E lo avea fatto, dei toscani/ Brunetto Latini, che, oltre lutto il resto, „fu quelli che spuose la Retorica di TuUio", e quindi to schifiltoso amico di Cino non avrebbe potuto tacciarlo anche ora di „plebeo".

lo Burnetto Latino, Che vostro in ongne guisa Mi son sanza divisa, A voi mi rachomando.^

La necessüä addota dal poeta, con la scusa di chiedere scusa del raettere il proprio nome tra le altre note, non ha, a parer mio, che una ragione puramente stilistica. La sua arte cosi schiva ed austera [Purg. XXXIII, 141) non gli consentiva di abusare dello stesso motivo e della stessa situazione drammatica. E come egli non proferisce che una volta sola innanzi a un' anima , a Forese, il nome adorato della donna sua ;3 come non presenta che una volta sola Virgilio a un amico fiorentino , a Forese, e un' altra, quasi costrettovi, a un poeta pagano, a Stazio:^ cosi, non si fa chiamare per nome che soltanto una volta.^ Beatrice stessa non

1 Senza dire dei piovenzali e dei siculi. Cfr. Jacopo da Lenlino: "Lo vostro amor ch' e caro Donätelo al Notaro Ch' e nato da Lentino" ecc.

- lesoretto, v. 70 ss. Cfr. ancora v. II 33: ,,fi' di Latino", e I183: „Or va mastro Brunetto". Cfr. anche Barberino, ncl proemio del Reggimento: ,,Io oe un fedel servo: Franciesco ännome; nacque innuna selva C ä nome Barberino'-^ Pei cantori di piazza, cfr. Rajna, U serve7itese del Maestro di tutte le arti, in Zeitschr. f. rom. Phil., V.

^ Cfr. D' Ancona, Beatrice; Pisa 1889, p. 19 22.

* Cfr. Scherillo, Accidia, invidia e superhia ecc, nella Nuova Aiitologia del I" e 16 nov. 1888; e La rnadre e la matrigna di D., cit.

s Veramente il Boccaccio, ilButi, Pietro di Dante eil La ndino vorrebbero leggere il nome del poeta anche in quel luogo del Par. (XXVI, 103 SS.) dove Adamo gli dice:

Senz' essermi profferta,

Dante, la voglia tua, discerno meglio

Che tu qualunque cosa t' h. piü certa.

Ma il maggior numero dei codici, e le migliori stampe, leggon molto meglio :

„Senz' essermi profferta Da te la voglia tua". (Cfr. E.Moore, Cotitributions

to the textual criticism of the D. C; Cambridge, 1889). II Buti, dietro

26 MICHELE SCHERILLO, IL NOME DI DANTE.

lo indica a Virgilio che come 1' amico suo, il suo fedele, quei che 1' amö tanto ; e Virgilio non lo chiama che figliuolo, come fa anche Brunetto; e Ciacco e Cavalcante e Casella e Forese o evitano di nominarlo o , come nel caso di Omberto Aldobrandeschi {Purg. XI, 76: „E videmi e conobbemi e chiamava"), lo nominano, ma il poeta schiva di riferime esattamente le parole. Piü soave che sulle bocche di tutti loro, il suo nome sarebbe risonato suUe labbra di lei, cresciuta di bellezza e virtii. Da tanti anni quella cara voce non era piu pervenuta al suo orecchio ; e la prima parola che ora ne risente pronunziare e il nome suo, associato a quello di lei:

Dante, perch^ Virgilio se ne vada, Non pianger anco ....

Guardami ben : ben son, ben son Beatrice : dolce sospiro forse d' un' intimitä che in terra non fu possibile mal! E non e il significato del nome, il preteso sottinteso epi- grammatico , che commuove 1' estasiato poeta ; e bensi il suon del nome. E appunto perche egli possa piü a lungo e con maggiore intensitä gustar tutto 1' incanto che la divina voce gli schiudeva, e perche i lettori comprendano essi pure come 1' impressione pro- dotta dal sentirsi chiamare per nome da lei sia tiecessaria a bene intendere la nuova situazione drammatica , il poeta s' indugia in quell' inciso, che direi quasi una tardiva reticenza.

preferiva quella lezione per cincischiarvi intorno un nuovo arzigogolo: "Et appresso si fa nominare ad Adam primo nostro padre, lo quäle fu nominatore di tutte le cose secondo la loro proprietade , datali da Dio la sapienza di ciö". Dei moderni, il solo Witte conserva quella lezione, perche la meno perspicua !

MiCHELE SCHERILLO.

Zur subjektlosen Konstruktion im Altfranzösischen.

Für die Impersonalia, für die wir trotz der vom logischen Standpunkte aus etwa zu machenden Einwendungen die Bezeich- nung „subjektlose Verba" gebrauchen wollen , ist durch die von hervorragenden Gelehrten mehrfach versuchte logische Wertung derselben ein Interesse geweckt worden, welches den Versuch recht- fertigt, das für dergleichen Erörterungen in Betracht kommende sprachliche Material wenn auch nur in Hinsicht auf einen be- stimmten Teil eines beschränkten Gebietes grammatisch vollständiger zu fixieren als es bisher geschehen ist. Subjektlose Konstruktion im Altfranzösischen ist kaum irgendwie ausführlicher behandelt worden. Auch auf diesen Blättern soll nur ein unten näher zu bestimmender Abschnitt aus diesem an Schwierigkeiten reichen Kapitel der Syntax des Altfranzösischen gegeben werden.

I. Vorbemerkungen.

I. Subjektlose Verba nennen wir solche, die ohne bestimmtes Subjekt auftreten und den Gedanken eines bestimmten Gegen- standes , der als Subjekt des durch sie bezeichneten Thuns oder Seins zu gelten hätte , ausschliefsen. Im Altfranzösischen sind die subjektlosen Verba, was ihren Inhalt anbetrifft, zweifacher Art. Die einen sind für sich allein hinreichend , einen Satz zu bilden ; die anderen erfordern eine nähere Bestimmung, die den Inhalt der- selben zu einem Satze ergänzt. Zur ersten Klasse gehören Aus- drücke wie avesprist^ pluet, überhaupt die meteorologische Vorgänge bezeichnenden Verba. Die zweite Klasse umfafst einerseits transitive Ausdrücke wie [y) a wwA fait (IV, i), die als solche immer einen Akkusativ des Objektes erfordern , andrerseits Intransitiva , deren nähere Bestimmung im Einzelnen verschieden ist. Von letzteren verlangen einige eine adverbiale Bestimmung wie z. B. convieni „es ergeht", das stets ein Adverbium bien^ mal oder comment neben sich hat , abgesehen von einem Dativ der Person , der es gut u. s. w. „ergeht". Eine andere Gruppe von subjektlosen intransitiven Verben wie {re)inemhre, seuvient, etinie, chaul verlangen einen Dativ der Person, in welcher der betreffende psychische Akt bezw. Zustand stattfindet, und die Verbindung der Präposition de mit dem Gegenstande, der die erregende Ursache dieses Aktes bzw. Zustandes bildet. Noch andere Verba, wie convient „es ziemt sich", erfordern einen Akku- sativ des Gegenstandes, der als Träger des durch sie aus- gedrückten Seins erscheint. Abgesehen ist hier überall von dem

CHR. GERHARDT,

Falle, dafs ein durch die Konjunktion que eingeleiteter Satz als ergänzende Bestimmung eines subjektlosen Verburas auftritt. Die intransitiven subjektlosen Verba nun , soweit sie mit dem soeben näher bestimmten Akkusativ verbunden werden, sollen im Wesent- lichen Gegenstand unserer Untersuchung sein.

2. Den genannten Akkusativ bei subjektlosen Verben bezeichnet m;in vielfach als „logisches Subjekt". Aber dieser Ausdruck ist nicht eindeutig. Zum Beispiel wird in dem Satze // // couvient mout grant eür mancher Grammatiker das „logische Subjekt" in 77iout grant cur finden, mancher Logiker dagegen in einem aus dem li zu entnehmenden „er", sofern der Satz in logischer Fassung lauten würde : „er hat sehr grofses Glück nötig". Wir lassen daher den Begriff „logisches Subjekt", so bequem er sonst ist, in den speziellen Frörterungen ganz aus dem Spiele. Wenn nun AScheler in der Anmerkung zu JCond6 I, 363, 271 behauptet, dafs nach seinen Beobachtungen das logische Subjekt unpersönlicher Verba immer die Akkusativform zeige, so trifft dies nur bei einer ganz bestimmten Fassung des Begriffes „logisches Subjekt" zu gegen welche aber gerade die Logik Einspruch erheben müfste In Sätzen wie de s'ämie li sovient darf man mit demselben Rechte de s'ämie für das logische Subjekt erklären wie mout grant eür in dem oben erwähnten Satze, und doch hat bei dem „unpersönlichen" sovient dieses „logische Subjekt" nicht die Akkusativform. Dasselbe gilt von Sätzen wie Or i parva de la vostre justice (Amis 1330) und vielen anderen. Richtig ist nur soviel , dafs gewisse intransitive subjektlose Verba einen Akkusativ bei sich haben, der, wenn diese Verba, was bei den meisten von ihnen möglich ist, in Beziehung auf ein Subjekt gebraucht werden, Subjekt wird und dafs deshalb Manche ihn als „logisches Subjekt" bezeichnen. Auf keinen Fall darf man weiter als Regel aufstellen , dafs „bei Voranstellung des Verbums mit dem sogenannten grammatischen Subjekte il das nach- folgende logische Subjekt in den Akkusativ gesetzt werde", und mit Recht hat sich ATobler Jahrbuch XV, 253 gegen eine solche Meinung ausgesprochen. Auf dieses il aber müssen wir etwas näher eingehen.

3 a. Unbestimmtes neutrales //, für welches in den poitevinischen Predigten gewöhnlich 0 [pti) steht, fehlt in den ältesten Texten. Zuerst begegnet es im Alexius und zwar an zwei Stellen. Die erste, Str. IIa, lautet nach Hs. L: Quant li iurz passet Sa il fut anuitet. Wenn P dafür hat : Quant li iors passe 7 // fii aiioitiez, so hat hier das neutrale Partizip maskulinische Flexion erhalten, eine Erschei- nung, die unter IV, 2 belegt werden wird. Die andere Stelle, Str. loi c, hat in L folgenden Wortlaut: chi chi sc doilet, a /wstr'os est il goie und bedeutet: „Wer auch immer klagen möge, für uns giebt es Freude d. h, wir haben Anlafs zur Freude". Das il steht hier, infolge von Inversion, unmittelbar vor dem Subjekt, auf das es hinweisen soll (s. unten), ebenso wie in Ren, 2828: Ja 71 est il kons qui .... Inhaltlich ist zu a nostros est il goie zu vergleichen

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFRANZÖSISCHEN. 2Q

Ben. Chr. 10936: Ce set qtia lor os n'en (I. neu) mit joi. Verkannt ist der Sinn der beiden Alexius-Stellen von Horning in Böhmers Rom. Stud. IV, 233 ff.

b. Was die Funktion des unbestimmten neutralen il betrifft, so verwendet man es einerseits, um den subjektlosen Verben, andrerseits, um denjenigen transitiven und intransitiven Verben, die auf ein ihnen nachfolgendes Subjekt bezogen werden und zu- nächst ohne Subjekt erscheinen, eine Art unbestimmtes scheinbares Subjekt zu geben. Davon, dafs il wirkHch Subjekt sei, kann im ersten Falle nicht die Rede sein. Aber auch im zweiten kann il nicht etwa „grammatisches Subjekt" sein; denn grammatisches Sub- jekt ist eben das dem Verbum nachfolgende im Nominativ stehende Substantivum. Das altfranz. il ist in diesem Falle wie das deutsche „es" ein „rednerisches Vorwort, berufen, das bestimmt vorzustellende Subjekt vorerst unbestimmt zu bezeichnen" (Benno Erdmann, Logik Halle 1892. S. 237), wenn auch nicht gerade zu dem Zwecke, „die Erwartung zu erregen" (eb.). Von dem deutschen „es" unterscheidet sich altfranz. il dadurch, dafs dieses überall, wo es steht, fehlen kann, jenes dagegen der Regel nach nicht. Den deutschen Sätzen : „Es steht ein Baum im Odenwald" (a) und „Es gingen drei Jäger wohl auf die Birsch" [ß) entsprechende altfranzösische sind

a) Yvain 753: il n'i failloit ne fers 7te dos; Mousk. 5959: il est uns Dieux vrais et poisans ; Serm. poit. 1 00 : Quant 0 vendra li sainz esperiies ; Dial. Greg. 215,3: // comejizat estre oiz li sons alsi com d'tine gründe multiludine entrant ; Froiss. Chron. 4 , 223 : il y fu mors ungs grans barons de Gascoingne; Watr. 256, 886: Datne, pour dien, qu^il 7n''en soit dite Veritez. Zu dem durch diese sowie die unter ß zu erwähnenden Stellen aus Gaydon und Chev. II esp. bekundeten Sprachgebrauch hinsichtlich der Behandlucg des Part. Prät., wenn dasselbe dem unbestimmten // folgt und dem Subjekte vorangeht, stimmen vollkommen Stellen aus Commines wie // luy fut faicte une entree , in denen AStimming Z. f. r. Ph. I, 220 die Kongruenz des Partizips mit dem folgenden Subjekte mit Unrecht auffällig findet. Selten ist der Fall, dafs unbestimmtes il vor einem auf ein Subjekt bezogenen transitiven Verbum steht, wie Mousk. 9970: Et li boins reis su'i les Turs Qii'il nes gari castiaus ne 7}iurs ; MBrut. 1775: // nel gari ses osbers blans. Der ur- sprünglichen Bestimmung des unbestimmten il schnurstracks zuwider läuft die Verwendung desselben hinter dem Subjekt des Satzes, wie in Alix. 446,18: quels vens que il i vetite ; JCond6 II, 155, 112: S^il eilst vescu par mesure, Diex eilst Vame retetiue, Quel chose qu'il fust avenue Au cors ; Froiss. Chron. 4 , 51: Si leur compta messires Loeis pourquo)' il estoit parti et quels confors il estoit creiis a la con- tesse (vgl. ib. 4, 52 : comment grans secours estoit venus a la contesse). In diesen Sätzen ist il eigentlich völlig sinnlos, Sie erklären sich nur aus schablonenhafter Uebertragung einer ursprünglich nur bei Nachstellung des Subjektes möglichen Konstruktion auf Fälle, wo das gerade Gegenteil dieser Bedingung vorliegt. Die Behandlung

30 CHR. GEUHARDT,

der Partizipia ist übrigens dieselbe wie in den aus Dial. Greg, und Watr. oben angeführten Stellen. Sonst ist mir nur noch eine Stelle bekannt, in der il in der erwähnten Weise gemifsbraucht ist: Barb. -Meon 1, 32g, 1806: Croistre 7ius hiais il 7^1 pooit.

ß) Cor. Loois 631 : // i corurent sei rei et qumze duc ; Aniel 6 Mais il sont aucun desseü^ Ki se cuidcnt de sens parfoni ; Aue. 6, 26 // i vont eil viel prestre et eil viel clop et eil nianke ; Gayd. 10 180 Or remanra la grans guerre mortui Dont il sont mort tant nobile vassal ; Ch. II esp. 4456 : Et si sont il venu asses Ici maifit preu- dornnie vaillant, wo il Inversion erfahren hat wie das folgende Sub- jekt; Senn. poit. 114: 0 sunt maintes genz qui ...; ib. 204: ou e?i (sc. de cez esperiz que nos communaument apelom atigres) sunt .IX. ordre on cel. Wenn AHaase , Syntakt. Unters, zu Villeh. und Joinv. S. 81, in solchen Fällen il nicht als neutrales Pronomen gelten lassen will, sondern es als Plur. mask. erklärt, so pafst diese Erklärung nicht auf die Fälle, wo das in der Mehrzahl stehende Subjekt ein Femininum ist, wie in SThom 170: il sunt quaire tna- nieres. Sie pafst auch nicht auf Stellen wie Froiss. Chron. 5, 210: Chil de Calais ont fait morir tant de mes hofumes que il fault que des leurs il eti soient 7nors aussi. Wie soll hier das in Rede stehende il bestimmtes Personalpronomen sein können, wo das Subjekt, auf das es hinweist, so wenig bestimmt ist? Vollends als unhaltbar wird die Haasesche Auffassung erwiesen durch den Sprachgebrauch der poitevinischen Predigten; diese würden in den oben angeführten Sätzen das sonst übliche il nicht durch 0 ersetzen, wenn jenes il etwas Anderes als neutrales Pronomen wäre. Freilich wird seit der Zeit, wo man der Form // „sie" ein Plural -s anzuhängen sich gewöhnte, auch unser il „es" vor einem im Plural stehenden Ver- bum gewöhnlich ils {Hz) geschrieben , wie z. B. Commines 4,3: ils estoient dedans nionseigneur de Contay et plusieurs autres. Aber diese Thatsache beweist weiter nichts als dafs das // in solchen Sätzen mit der Zeit seine syntaktische Durchsichtigkeit verlor und eine grobe Umdeutung erfuhr, die dem allmählichen Aufgeben der Kon- struktion vorausging.

c. Unbestimmtes ;'/ bei subjektloser Konstruktion wird uns in Abschn. II noch häufig begegnen; es liegt auch vor in Sätzen wie Erec S. 88, V. 20: con se il jorz estoit. Hier kann // nicht hin- weisen auf ein dem Verbum nachgestelltes Subjekt, da Jorz vor dem Verbum steht. Wäre jorz Subjekt im Satze, so wäre il sinn- los; daher wird man jorz als Prädikat zu fassen haben, so dafs das il das nicht ausgesprochene Subjekt gewissermafsen markiert. Auch in dem deutschen Satze „es ist Tag" ist „Tag" Prädikat; daher ist die Umstellung dieses Satzes zu „Tag ist es" möglich, während der Ausdruck „es kommt der Tag", wo Nachstellung des Subjektes vorliegt, eine solche Umstellung mit Beibehaltung des „es" nicht erlaubt. Wie die Erec - Stelle sind zu beurteilen Froiss. Poes. II, 176, 487: Je ti'ai eure quels tamps il soit ; ib. II , 213, 134: Quels tetnps quil fust, kalendes ou toussains.

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFKANZÖSISCHEN. 3I

d. Nicht unbestimmt, sondern zurückweisend auf den Inhalt eines vorausgehenden Satzes und somit durch den Zusammenhang bestimmt ist das neutrale // vgl. das ihm zuzuordnende akku- sativische le „es", das übrigens auch als unbestimmtes Pronomen vorkommt in Stellen wie Reimpr. I2ga: Or lairai a taut ^ Ne voil dire avant, Car criem qua enuit ; Aiol 653 : Encor sara je bien tel cop ferir U plus grant, s'ü se peut adevenir. Zu vgl. im Neufrz. das parenthetische il est vrai und semble -t-ü sowie das fragende se pourrait-il.

e. Ebenfalls nicht das unbestimmte //, sondern il „er" liegt vor in Sätzen wie Ren. Nouv. 6514: // s^ssauce ki s^umelie ; Gayd. 6092 : il a ossez et pezance et dolor Qui en p7'iso7i est la nuit et le

jor ; Froiss. Poes. II, 221, 2^: II est fols qui preste sans gage. Dafs man es hier mit il „er" zu thun hat, zeigt das konjunktive Per- sonalpronomen bezw. das possessive Pronomen in Meyer Rec. 241,85: Dex ! com grafit val li couvient avaler Et a grant mont il li estuet mo7iter Qui d'autrui niort atent la richete ; Yvain 2730: Si a ieus qui larrofis les claimment Qui en amor vofit faunoiant Et si »'an sevent tant 7ie quant ; ib. 1959: Ci7ic ga7iz dahez et s'a7/ie Qui 7/iai7i7ie a7i cha7ibre a bele da/ne Chevalier . . .

f. Was die Stellung des unbestimmten il in subjektlosen Sätzen anbelangt, so ist zu bemerken, dafs dieselbe sich vollkommen deckt mit der des Subjektes in anderen Sätzen.

4. Bevor wir zu den einzelnen subjektlosen Verben übergehen, wollen wir noch eine Frage erledigen, die alle in gleicher Weise betrifft, die Frage nach dem Kasus des Relativums que, wenn dem- selben das Neutrum ce als Beziehungswort vorausgeht und das unbestimmte // mit der 3. P. Sg. eines intransitiven Verbums derart folgt , dafs als Träger des durch dieses Verbum bezeichneten um- ständlich bedingten Seins jenes ce hingestellt werden soll, die Frage also nach dem Kasus von que z. B. in chou qu^il avient. Fassen wir zunächst den Satz quelle perdiction II nous est avenu (Ch. cygne 26346) ins Auge. In demselben ist quelle perdiction notwendig Akkusativ. Denn dergleichen Sätze, in denen die aus der 3. P. Sg. von estre und einem neutralen Partizip zusammengesetzte Verbal- form einem nichtneutralen Nominativ als Subjekt, auf welches dieses Verbum sich bezöge, folgte, kommen nicht vor. Im Gegenteil: steht ein nichtneutrales Subjekt voran, so wird selbst dann, wenn demselben noch das unbestimmte // folgt , das Partizipium der Verbalform flektiert, vgl. JCond6 II , 155, 114: Quel chose qu'il fust ave7iue (s. oben 3b, a). Entsprechend dem Satze, von dem wir ausgingen , ist nun aufzufassen tout ce quil lui estoit ave7iu (Disc. clergie 77); das que ist Akkusativ. Zu dieser Auffassung nötigt uns auch noch eine andere Erwägung. Abgesehen nämlich davon, dafs schon die Analogie der Fälle, wo an Stelle von ce ein Maskulinum oder Femininum steht und que Akkusativ sein mufs, die erwähnte Auffassung fordert, müfste man, wenn que Nominativ wäre, in solchen Fällen doch auch einmal statt que die Form qui finden, zumal

32 CHR. GEBHARDT,

dieses als Neutrum fungierende relative qui ziemlich früh, jedenfalls schon um die IMitte des 1 2. Jahrhts. sich findet (vgl. die Beispiele bei Karl Pietsch, Beiträge zur Lehre vom altfranzösischen Relativum. Halle 1888. S. 45) und nicht, wie AHaase, Syntakt. Unters, zu Villeh. u. Joinv. S. 47 meint, erst bei Villehardouin aufzutreten anfängt. Nun findet sich aber ein solches qui in Sätzen wie dem angeführten niemals. Nicht anders wie ce qu'il lui esloit aventi ist nun chou qiiil aviejit zu beurteilen , d. h. que ist Akkusativ. Und nicht anders verhält sich die Sache, wenn an Stelle von avient die 3. P. Sg. eines anderen intransitiven Verbums steht. Erwähnter Akkusativ ist aus sonstigen Gründen sicher z. B. in ce qiiil ?ne be- songne und ce qiCil piaist (vgl, II, 5 u. 10). Kein einziger der- artiger Fall jedoch ist nachgewiesen, wo eine Notwendigkeit oder auch nur Wahrscheinlichkeit vorläge für die Auffassung des qtie als Nominativ. Dafs das Neufranzösische in dergleichen Sätzen das que nicht in qui verwandelt, das doch sonst für den Nominativ des auf ce bezogenen Relativs ausnahmslos das que in ce que je suis ist ebenso Akkusativ wie das /e in Je le suis eingetreten ist, ist auch nicht ohne Bedeutung.

II. Die einzelnen subjektlosen intransitiven Verba,

die das, was Träger des durch sie ausgedrückten Seins ist,

im Akkusativ zu sich nehmen.

I. Convietit.

Die Bedeutung „opus est", in der uns das subjektlose convient hier beschäftigen wird, ist nicht die einzige, die es hat; es kommen ihm noch zwei andere zu, von denen ATobler Z. f r. Ph. II, 143 und 151 gehandelt hat (vgl. dazu IV, 3). Convieni „es ist nötig" nun verbindet sich mit dem Akkusativ des Gegenstandes, der als nötig bezeichnet werden soll. Dieser Akkusativ erhellt unzweideutig aus der Form des konjunktiven Personalpronomens in folgenden Stellen: Mousk. 449: Si faii on, car il le couvient ; Wair. 213, 442: Dist: Ainmis , las! inorir nien vois, Sanz eschaper, il le couvient; ib. 219, 632: Vous savez , et il le couvient, Selonc ce que Diex nCa donne De puissance et habandonne De son pueple au 7?ionde a garder, De taut doi je tniex esgarder , Puis que j'en suis apres Dieu garde, Comment je sanz peril les garde; Ren. IV, 2861: Se pour tetis que vos iesles tient Vos et vo iestre, il le couvient ; BConde 290, 648: Or dirai, car il le couvient, Qiiels eis pensers est qui me tient; ebenso Froiss. Poes. II, 199, 149; ib. II, 246, 7 ; häufig in Froiss. Chron., so 3, 196. 3, 202. 4, 255. ö, 152. 6, 166.

Im Reime steht der Akkusativ Athis 1454: Or i covient esgart moult i^rant ; Rieh. 4057: car nullui N^i couvient il en Heu de lui.

Den Akkusativ des Relativ{)ronoraens neben convient zeigen die Stellen Villeh. 56: totes les choses que il covient a chevaus et a cors d''omes; ib. 134: toz les deliz que il covient a cors d^o?ne ; Ch. II esp. 3923; De boines meurs ke il convient A ferne ; BCond6 3i2, 1266:

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFKANZÖSISCHEN. ;^;^

Car u il «'ß pas la haiäece U la biaute u la rikece U la valour qiiil couvenroit Celiii qui si haut avenroit ; Rou I, S. 229: avoit en .1. cos/re totiz les alortiemenz qu'il couvenoit a moniage ; Disc. clergie 165: moult de choses qiCil y cotivient. Wie diese Beispiele zeigen , steht im subjektlosen Relativsatze in der Regel das unbestimmte il; selten fehlt es in solchem Falle , vgl. Ch. II esp. 8943 : et la rohie ert apoiie Iluec, viout bien apareillie De reube c'a este convient.

Nach dem bisher über den Gebrauch von co?tvient Bemerkten liegt kein Grund vor , den Akkusativ batet zu ändern in Rou II, 1917 : En Sume aveit une isle, kar Veue etiiur cureit^ Ki i voleit entrer, batel y cuveneit. Auch in Rol. 192: il niis i cuvient guarde wird man subjektlose Konstruktion anzunehmen , also in guarde einen Akkusativ zu erkennen haben und nicht, wie Horning Böhmers Rom. Stud. IV, 239 will, ein nachgestelltes Subjekt.

Gegenüber der eben aufgezeigten subjektlosen Konstruktion von convenir „geziemend, nötig sein" ist der jedenfalls frühere und ursprüngliche Gebrauch der, dafs es auf ein Subjekt bezogen wird. Vgl. Oxf. Ps. 64, i: Tei cuvie7it canz ^ Deus ; Erec3322: A vostre biaute covandroit Granz enors et granz seignorie ; Yvain 1886: N'est riens quele ne li acroie, Qui covaingne a lui acesmer ; Rou III, 7773: E il out armes e ator Qui convefieit a tel seigtior ; Ch. II esp. 11595 s De dire ce ki li convint. Freilich findet man in den Stellen au : Yvain und Rou zu qui die Variante qiüil, so dafs man dieses qui als ein qu^i\l^ erklären kann, was indes nicht nötig ist. Dasselbe Nebeneinander von qui und qiüil ist auch sonst anzutreffen, vgl. im Neufranz, ce qui en est und ce qu'il en est. Unverkennbar ist die Beziehung von convenir auf ein Relativum als Subjekt in Ben. Chron. 41027: Les mors qui a ce apariienent E qui a empereriz covienent (vgl. hiermit den subjektlosen Gebrauch in Ch. II esp. 3923 : De boines meurs ke il convient A fe?ne)\ ib. 13799: De tot iceo Vettdoc- trinoent Que il saveient et quidoent Qui unques plus li coveneit , wo ein Doppelrelativsatz vorliegt, der nach den unter IV, 4 zu findenden Ausführungen zu verstehen ist.

Ganz falsch ist, was das Verhältnis der beiden Konstruktionen von convenir zu einander betrifft, die Ansicht AHaases, Syntakt. Unters. S, 68, der davon redet, dafs conviettt bei Villehardouin und Joinville „noch" nie persönliche Konstruktion aufweise und auch sonst die alte Sprache die Sache, welche geziemend bezw. nötig ist, niemals im Nominativ, sondern stets im Akkusativ zeige. Die oben angezogenen Stellen lehren, dafs gerade während der Blüte- zeit der altfranz. Litteratur die „persönliche Konstruktion" von conveyiir durchaus üblich war. In den späteren Jahrhunderten frei- lich herrscht die subjektlose Konstruktion vor; noch im 15. Jahrb. findet man sie, so Prosa-Cliges 299, 30: il y cotivient deux Chevaliers fermes et biens asseüres. Seitdem verschwindet convient in dieser Konstruktion,' um il faut Platz zu machen, welches (vgl. II, 4) schon Sänger als ein Jahrhundert gleichzeitig mit ihm in derselben Kon- Itruktion gebraucht worden war. Seine zusammengesetzten Zeiten

Zeitschr. f. rom. Phil. XX. i

34 CHR. GEBHARDT,

bildet convieni mit dem Hilfszeitwort avoir; vgl. Enf. Og. 4291 ; Ch. cygne 13820; Froiss. Poes. I, 121, 1187.

2. Estiiet.

Esliiet, dessen Etymologie immer noch zweifelhaft ist, hat, wo es vorkommt, die Bedeutung „opus est". Es erscheint immer in der 3. P. Sg. und bis auf einen besonders zu erörternden Fall subjektlos derart, dafs der Gegenstand, der als nötig bezeichnet werden soll, im Akkusativ steht.

Dieser Akkusativ ist sicher bezeugt durch die Form des kon- junktiven Personalpronomens in den Stellen Cliges 2648 : JMes il dit que moul l ''estuei jante Et bele et sage et ruhe et noble Qui dame iert de Cosiantmoble ; BCond6 271, 104: Car trop Vestavroit bien apris Qui diroit si biet et si gent Qiüil pleu'ist a toute la gent (dieses wie das vorangehende Beispiel mit /' = illuin bezw. illam als Beziehungswort eines folgenden Relativums hätte auch unter I, 3 e angeführt werden können); Ch. II esp. 10725: Or efi petises , k'il l'estuet bien.

Im Reime finden wir den Akkusativ Enoas 8515: N'i estuet altre provement; im Innern des Verses ib. 8175: // eti estuet deus en un cople.

Die einzige Stelle, wo statt des Akkusativs ein Nominativ er- scheint, ist Rol. 295: Si 'n ai un filz, Ja plus bels n'en estoet. Es scheint hier estoet auf ein Subjekt bezogen zu sein. Doch hat man es wohl mit einem Fehler in der Ueberlieferung zu thun ; für das s von bels wird man den anglonormannischen Kopisten verantwort- lich machen dürfen, sodafs man zur Streichung dieses s berechtigt ist, welche schon in der editio princeps des Roland von FrMichel für geboten erachtet wurde. Einen Akkusativ Pluralis aber in bels anzunehmen läfst der Zusammenhang nicht zu , der derselbe ist wie Jourd. Bl. 21: Un fil i orent, plus bei tie cofivinl iestre. Estuet kam, wie es scheint, noch etwas früher aufser Gebrauch als convient mit dem Akkusativ.

3. Afiert. Die Frage , ob aferir in demselben Sinne wie convenir und esiovoir subjektlos gebraucht werde, ist zu bejahen, wie ich glaube. Doch ist das Material zur Entscheidung der Frage ziemlich spär- lich. Ein Akkusativ des konjunktiven Pronomens, der die Sache über allen Zweifel erheben würde, ist mir nirgends begegnet. Nicht entscheidend wegen der mehr oder weniger mangelhaften Sauber- keit der Flexion der Texte, denen sie entnommen sind, sind die Stellen JConde 1,7, 208: A tel dame ajferroit avii, .1. preu et vail- lant bacheler \ Cleom. 8540: Clcotnadcs dist que lonc plait N' afiert pas a cele requeste\ Ren. 17953: // / afiert vioiilt grant esgart ; Barb.- Meon III, 74, 148: Sire, ci yC afiert plus lonc conte; Blanc. 2496: Mult i afiert grant yretage, Viles et castials et cites. Anders aber steht es mit Stellen , in denen das neutrale Relativum que vor dem un- bestimmten /■/ mit folgendem afiert steht, wie Joinv. 671: ce que il affiert a la crcstictitei; Froiss. Poes. II, 43, 1444: De ce qu^il a/fiert

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFRANZÖSISCHEN. 35

a comltse; Cleom. 16712: Cur de iout ce ert avises Que ü estoii afe- rissani. Hier ist nach dem unter 1 , 4 Bemerkten akkusativisches que anzunehmen , also subjektloser Gebrauch von afieri mit dem Akkusativ dessen, was als „geziemend" bezeichnet werden soll. Wenn AHaase, Syntakt. Unters. S. 70 sagt, affer ir komme bei Ville- hardouin nur unpersönlich vor, so ist dies eine Behauptung, deren Richtigkeit durch die zitierten Stellen keineswegs erwiesen wird. Erwähnt sei hier noch Rencl. Mis. 196, 4: A virge afiert blanke florete Et au niartir le flour rougete. Hier hat van Hamel auf Grund der Lesart von annähernd 30 Handschriften flour in den kritischen Text gesetzt; in der Anmerkung dagegen erklärt er ßour für einen Druckfehler und flours, das in 2 Hss. steht, für das Richtige. Allein flour ist tadellos und hat stehen zu bleiben.

Derselbe Froissart, der afieri subjektlos gebraucht (s. oben), bezieht dasselbe auf ein Subjekt in Poes. 111, 72, 657: Et taut ce gut ä Corps hiwiain Affiert , on la (1. Vd) d'uy a demain. Dieser Gebrauch ist der ursprüngliche und herrscht in der früheren Zeit durchaus vor. Eine Zeit lang sehen wir dann beide Konstruktionen neben einander hergehen. Aufser Gebrauch gekommen ist zu- nächst die subjektlose ; allmählich aber hat man das Verbum a/erir überhaupt aufgegeben. Doch sagte man noch zu Nicots Zeit cela ne 711^ affiert pas „das geht mich nichts an" (vgl. Godefroy, Dict. I, 132), und afferent „zukommend" ist bis heute dem Gerichtsstil verblieben.

4. Faut. Bei faut hat sich subjektloser Gebrauch schon im Altfranzö- sischen eingestellt, derselbe ist nicht spezifisch neufranzösisch. Die Entwickelung der Bedeutung des \B.t. f allere zu denen des altfranz. faillir^ „fehlen" und „nötig sein", hat ATobler Beitr. 1,176 dar- gelegt. Beide Bedeutungen, die entsprechend der Entwickelung der letzteren aus der ersten oft mit einander verbunden sind, sind sowohl dem auf ein Subjekt bezogenen faillir als dem subjektlosen faut eigen.

a. Auf ein Subjekt bezogen in der Bedeutung „fehlen" kommt faillir oft vor ; vgl. das in anderem Zusammenhange bereits erwähnte il n'i failloit ne fers tie dos (Yvain 753). Dieselbe Konstruktion von faillir in der Bedeutung „nötig sein" ist seltener ; sie liegt vor Dial. fr. fl. A 2a: il y falent des cheliers (vgl. Tobler, Beitr. 1, 177).

b. Bei subjektloser Konstruktion hat faut den Gegenstand, der „fehlt" (a) oder „nötig ist" (/3) , im Akkusativ. Belege: a) SThom 154, 26 : Fors sulement dis jurs en failli de flanee; Villeh. 61 : Ei quant il orent paie , si failli de la convenance trente quatre rnil mars d'argent-^ Mousk. 6438: En toutes regions par droit Se lois et decres il faloit Oon nel peu'ist deter miner Ne esclairier ne deviner En ces .111. cites (sc. Rome, Ephese , Compostiele) par devise En est la terminance asise Par le concille des eveskes. Des abes et des arcevesques. Wer lois und decres, statt als Akk. PL, als Nom. Sg. auffassen will,

3*

36 CHR. GERHARDT,

mufs hier jene unnatürliche, sinnlose Anwendung von ü annehmen, von der unter I, 3b « die Rede war. /3) Ren. 25718: Vostre peligon est failliz, Pieces i faut et palatriaus. Wenn ATobler, Beitr. I, 178 in der Stelle Dial. fr. fl. A 2 a : il y faut gouiieres den Sin- gular des Verbums für nicht entscheidend erklärt , so scheint er damit andeuten zu wollen, dafs goutieres hier ebenso gut wie Akku- sativ auch Nominativ sein könne ; allein dafs einem Verbum im Singular ein Nomiiiativus Pluralis als Subjekt folgen könne, ist mir zweifelhaft; w-enigstcns habe ich Belege dafür nirgends gefunden. Und was die ebendort zitierte Stelle Rom. fläm. Gespr. "j^, '■ quantes aunes vous en faut ilh ? betrifft , darf man da die Worte quantes aunes wirklich als Nominativ fassen ? Thut man es , so nimmt man einen Satzbau an , dessen Möglichkeit bis jetzt nicht erwiesen ist. Ferner kommen Stellen in Betracht wie Joinv. 410: il viapleja en la vile ce qu'il me failli pour vestir ; Froiss. Poes. I, 72, 656: Ce qtitl li fault \ ib. III, 49, 1648: ce qtCil ie fatdt ; Froiss. Chron. 2, 63: che quil leur falloit ; ib. 2, 194: tout ce qtiil falloit ; Bartsch Chr.^ 484 , 33 : et adonc auray appareille ce qu^il vous fault. In solchen Sätzen ist nach dem unter I, 4 Bemerkten ^«1? als Akkusativ zu fassen. Wer möchte auch z. B. ce qu'il te fault anders erklären als das doch mit ihm identische neufranz. ce quil te fautl Niemand wird meinen, dafs das que, das in dem neufranz. Ausdruck Akku- sativ ist, in dem altfranz. etwa Nominativ sei. In Verbindung mit dem konjunktiven Pronomen le, dessen Kasus keinem Zweifel unter- liegt, vermag ich il faut erst aus dem 15. Jahrh. nachzuweisen. So liest man Prosa -Cliges 298, 30: prest de secourir sez hommes s'il le fault', ib. 316,43: s'il le fault je inontreray que....

Eine eigenartige , mir sonst nicht bekannte Konstruktion von faut findet sich Froiss. Poes. I, 29g, 2636: s'il vous faut d'aide, Encor aves qui vous aide. Das de ist identisch mit dem de in // s'en faut de dix mitiutes; es ist ein de mit „kausalem Sinn" (ATobler, Beitr. I, 118) und führt dasjenige ein, wodurch das Fehlen gewissermafsen zustande kommt.

Auch die Wendung s'en faut erscheint subjektlos mit dem Akkusativ des „Fehlenden"; vgl. Rleon I, 216, 774 (zitiert von Tobler, Beitr. I, 119): ne Pa pas tout emlracic (sc. le chesne), Aiuz s^n faut encor demi pie. Nichts beweisen Stellen wie Plnf. Og. 3074 : petit s'en faul; Prosa -Erec 254, 42: pou s\n fault. Denn petit und pou können ebenso gut Akk. wie Nom. sein. Auch im neufranz. tant s'en faut schlicsst die Stellung nicht notwendig aus, dafs tant Akku- satik sei ; auch in tant y a ist tant Akkusativ. Dafs aber in der neufranz. Wendung // s'en faut pcu dieses peu ein Akkusativ ist, scheint mir aus der Stellung von peu in il sen est peu fallu her- vorzugehen; peu steht hier als Akkusativ vor dem Partizip ganz wie sonst die Akkusative tout und rien. Aus // 7ie s'en est pas beaucoup fallu und il ne s'en est gu^re fallu ist Entsprechendes zu folgern für die Auffassung von beaucoup und guh-e in il ne s'en faut pas beaucoup und il ne s'en faut gulre.

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFRANZÖSISCHEN. 37

5. Besogne. Das in früherer Zeit selten vorkommende, erst später, besonders bei Froissart, häufiger gebrauchte besogm'er „not thun" wird teils auf ein Subjekt bezogen (a) , teils subjektlos angewendet mit dem Akkusativ dessen, was „not thut" (b). Belege: a) Froiss. Chron. 3,213:0« les envoioit oulire sus les passag es et frontieres , la ou on supposoil que il besongneroient; ib. 6, g8: tous hostieus gut leur be- songtioient; Froiss. Poes. I, 2)^2>' <^^ qtii y besongne; ib. II, 54, 1832: Pour avoir ce gut me besongne. b) Froiss. Chron. 3, 337: il le fai- soÜ7it totit de grant vollenU el potir ce gue il veoienl si bien combattre leur cappittainne et ossi il le besojignoit , car...; ib. 3, 411: ei si esioiejit bien poiirveil de toutes coses que il lor besong7ioil; Froiss. Poes. I, 158, 2425: Et puis ordonnai ma besongne De trestout ce qu'il me besofigne. Bei Froissart gehen beide Konstruktionen neben ein- ander her, doch so, dafs die subjektlose überwiegt.

6. Apartient. Subjektloses apartient, verbunden mit dem Akkusativ des als „gehörig, nötig" zu Bezeichnenden, ist angewandt Froiss. Chron. 5, 142: Se li baillierent les lettres gue a lui apertenoit ; ib. 2, 231: tout ce gu^il eti appertenoit au roy ; ib. 3, 216: sehne h che guil aper- tenoit; ib. 4, 163: estofer de ce giCil apertenoit.

7. Apent.

Subjektloses apent mit dem Akkusativ dessen , was „gehört", erscheint Barb.-lMeon I, 160, 46: savoient bien les aliers QiCil apent a Chevalerie. Dementsprechend ist guangue als Akkusativ zu fassen in Yvain 5478: Üenors et guangitil i apant; Bast. 1501 : A cotiguis Rochebrune et guanqu'il i apent; Ch. cygne 33356 : Arrablois te lairay et guanqu''il ly (1. j) apent; Bast. 3179: giianc' ou monde il apent.

8. Loist.

Loisir wird a) einerseits auf ein Subjekt bezogen , so Job 326, 34: Totes choscs loisent a moi (= Omnia mihi licent) ; Dial. Greg. 207, 21: Quar par tant ke il ioz tens soient lonz des choses ki ne loisent mie (= ab illicitis) , a la fie trencent jus de soi et celes ki loisent (licita). Doch auch b) subjektlos findet sich das Verbum und zwar so , dafs es das „Erlaubte" im Akkusativ zu sich nimmt. Beispiele: Job 326, 2g: Maintes foiz cd ki sont es posteiz louergent es choses cui il ne loist mie (= ad illicita opera), gua?td il soi ne sevent retenir des choses cui bien loist (= a licitis); car eil solement ne chiet mie en ce ke ne loist (== in illicitis), ki a la foiz soi restraint voisousement de ce ke bien loist (= a licitis); ib. 354, 41 : car en tant com nos recivons les deleiz, si 7ios iemprons nos rnoins des choses ke il ne loist (= in tantum minus ab illicitis temperamus). Die Stelle Job 326, 2g ist insofern besonders lehrreich, als sie den Akkusativ des Relativpronomens neben dem subjektlosen Verbum in einer ganz unzweideutigen Form [cid) zeigt. Sie lehrt, dafs auch in

38 CHR. GEBHARDT,

Sätzen wie des choses ke il ne loisi bei dem ke nicht daran zu denken ist, dafs es etwa das in einigen Texten, wenn auch selten, vorkommende als Nominativ fungierende Relativum ke [qtie) sei.

In Glossaren findet man unter loisir gewöhnlich die Bemerkung, es sei „unpersönlich", und als Belege Stellen angeführt, die nichts beweisen. Richtig ist nur, dafs die „persönliche" Konstruktion in erkennbarer Form selten begegnet. In den meisten Fällen, wo bist vorkommt, ist nicht zu entscheiden , ob der eine oder andere Gebrauch vorliegt.

g. Avietit.

Wenn avenir „sich zutragen" in der Regel auf ein Subjekt bezogen wird, so erscheint doch gar nicht selten subjektloses avient mit dem Akkusativ dessen, was „sich zuträgt". In Betracht kommen hier Stellen wie die folgenden, für welche das unter I, 4 Aus- geführte zu berücksichtigen ist: Ch. cygne 26346: Ay my! dist ly soudans, quelle perdütion II nous est avenu en yceste saison ; ib. 28686: Ahy, frere loyaus! com dure destitiee II nous est avenu par oevre mal menee ; Disc. clergie 157: // vous fera hien savoir par ceulx quelle chose il vous est avenu toute vostre vie. Dieselbe Konstruktion ohne das unbestimmte il liegt vor in Chastoiement d'un pere ä son fils 186, 152 : Suer, fait el, grant desconvenue Nos est avenu de mon pere'. Froiss. Po6s. II, 225, 174: Qiiel chose vous est avetiu? Den angeführten Stellen entsprechend kann man beurteilen Froiss. Chron. 3 , 67 : ne savoit quel cose il Ven avenroit. Ebenhierher möchte ich ziehen Aiol 1334: Mout Pen est avetiu bele aventure; MFceEliduc 25: Kar des dames est avenu L'aventure dunt li lais fu. Ueber die Lesart und eine von der hier ausgesprochenen abweichende Auffassung beider Stellen ist zu vergleichen ATobler, Beilr. I, iq3.

Der Akkusativ, auf den es uns ankommt, ist bezeugt durch die Form des Relativpronomens in Z. f. r. Ph. XIII, 78, Str. 20: Atne qui boit de tel boichon , Souvent tournie en orisofi A le quititaine de le crois; De desirier fait goufanon^ Si le desploit (Var. desploie) a grand randon, En souspirant des gries anois, Qu'avint, quant souffri mort li rois Jhesucris li dous, li courtois', Mousk. 6154: Un mir ade qu'il i avint; Bast. 1854: Se ne fust li meschies quil avint au barnage Par le mort de Tangre; Barb.-Meon I, 152, i : Volez oir une grant fable Qtüil avint Vautrier ; Cleom. 12425: {ciinc si grant joie not) De chose quil li avenist; Bartsch Chr.^ 475» 36: «V« parleray Meshuy , pour chose quil advienne; Froiss. Chron. 3 , 296 : Or vous recorderons de une aventure quil avint as Flammens\ ib. 5, 436: pour cose que il li avenist ; Prosa-Manek. 315: une malle adventure qu'il advint ; Berte 140, 10; Lors li conte Symons^ qui moult fu ptains de foi, Le tneschicf et Vennuy , le mal et le derroi Que il est avenu a Pepin le bon roy ; Mousk. 28815: Or oies aventure estragne Quavenut fu par Aletnagne; Aiol 7056: Mes il ne sevent mie le mar tel enconbrier Qu'il lor doit avenir ains qu'il soit csclairie. Hierher gehört auch die Stelle Ben. Chron. 4616: Ne vos (1. N'os, so auch die Var.) puis retraire les

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM AT.TFRANZÖSISCHEN. 39

occises, Les meschaaites ne les prises Qui her avint par phisors /eiz, falls, wie mir wahrscheinlich ist, statt Qtd lur zu lesen ist Qu!il lur. Ebenfalls hierher gehört Disc. clergie 69: quelle chose fut ce qti'il letir avint? Das qiie ist Akkusativ des Relativums und bezieht sich auf quelle chose. Man vergleiche Alisc. 6521: Qi/el beste est ce que je voi la armee? Die Flexion des Partizips zeigt deutlich, dafs sich que nicht auf ce beziehen kann. Ebenso wenig bezieht sich in ähnlichen Gefügen der Nominativ qui auf ce\ vgl. Froiss. Chron. 4,152: il quidoient que ce fuissent les maisons de Vennes qui ardissent. Dafs man es aber in Gefügen wie Alisc. 6521 wirklich mit dem Rela- tivura und nicht mit der Konjunktion que zu thun hat, zeigt aufser dem Nominativ archier der Plural sont in Froiss. Chr. 4, 79 : ce sont a?-chier d'Ejtgleteri-e que vous vees la. Dieses ce sont statt des logisch richtigen c''est war nur möglich d. h. die Attraktion konnte nur eintreten, wenn archier als Prädikat d. h. als Nominativ, der ja in archier auch formell deutlich ist, empfunden wairde. Wäre que Konjunktion , so würde ein Akkusativ archiers erfordert , und statt sont wäre est notwendig. Man vergleiche auch Cliges 6453 : Queus meriwille est ce que je voi?, wo der Nominativ Queus ni. ein kon- junktionales que ausschliefst. Beiläufig sei bemerkt, dafs analog auch in den neufranz. Wendungen Qui est-ce qtie und Quest-ce que das que als Relativum, auf Qui bezw. Que und nicht auf ce bezüg- lich, zu fassen ist.

Das neutrale relative que erscheint als Akkusativ (vgl. 1 , 4) neben avient in folgenden Stellen: Bast. 1795: Chou quil avient en guerre: Disc. clergie 77: tout ce qicil lui estoit avctiu: Froiss. Poes. I, 105, 625 : Ei pe?isai a ce longement Qti'il ni'ert advenu; ib. III, 55, 105 : De tout ce quil in' est advenu Puis lors dont il niest souvenu Et qiCil rnadvient et advenra, Bien m'en souvient. Nicht anders wie dieses que ist auch das einen indirekten Fragesatz einleitende que zu be- urteilen in HVal. 682: Joti ne sai ke il en avenra , was de Wailly übersetzt mit je tie suis ce quil en adviendra.

10. Piaist. Subjektloses piaist, verbunden mit dem Akkusativ des Gegen- standes, der „gefällt", ist gebraucht Froiss. Chron. 6, 178: Diex en ait les avies et leur pardoinst leurs meffais , se il le lui piaist (der Satz se il le lui piaist steht in der Ausgabe von Kervyn de Letten- hove, nach der wir zitieren , unter den Varianten) ; Froiss. Poes.

III, 48, 161 8: Car trop me touche Ce qu'il lui piaist; Manek. 2033: Li reis li a dit ei reirait Chou que il li piaist qui soit fait. Dieses Doppelrelativsatzgefüge, in welchem que relatives Pronomen ist (vgl.

IV, 4), hat denselben Bau wie das folgende in Lückings Gr. ver- zeichnete : Des principes quil faul qui soient toujours presents. Nicht hierher gehören Stellen wie Manek. 4251 : Falles de moi chou qu'il vous piaist, da hier der Akkusativ que von einem zu ergänzenden faire abhängt. Im Neufranzösischen ist die subjektlose Konstruk- tion nicht selten; vgl. Bourg. Gent. I, 2: C'est ce qu'il vous plaira.

40 CHR. GEBHARDT,

II. Samble. Est {a)vis. Ce me samble (Cliges 430. 756. Yvain 3157) sowie que votis en samble? (Cliges 6310; Jeh. et Bl. 1444), die beide im Neufranzö- sischen fortleben, zeigen Sambier auf ein Subjekt bezogen. Gleich- bedeutend damit sind ce niest vis (Cliges 1295) und que vos est vis de . . . (Cliges 6308). Sambier bedeutet in solchen Verbindungen „der Fall zu sein scheinen". Ohne dafs irgendwie eine Ver- änderung des Sinnes dabei zu erkennen ist, tritt an die Stelle der erwähnten Konstruktion häufig die subjektlose, und zwar in der Weise, dafs das, was „der Fall zu sein scheint", in den Akkusativ gesetzt wird. Vgl. Amis 1638: bien le me satible; JConde II, 55, 187: Je le croi et bien le me samble; Joinv. 95: je voiis dirai pour qiioy il me le semble; JConde I, 371, 13. II, 136, 115: bien le inest avis; Beauman. Sal. 770: Responderai chou quil nieji samble; Froiss. Po6s. I, 346, Z. 22: tont che qti'il vous en samblera; ib. 1, 242, 923: A ce qu'il m!esi avis encor.

12. Prent.

Prendre „Platz greifen" wird gewöhnlich mit Ausdrücken der Gemütsstimmung verbunden, die das Subjekt bilden, auf welches es bezogen wird. Daneben scheint auch subjektloses prent vorzu- kommen derart, dafs das „Platzgreifende" im Akkusativ dazu tritt. Nicht entscheidend sind Stellen wie Villeh. 7 1 : Espoir il lor en prendra pitie; ib. 27 : si vos crient merci .^ que il vos pr eigne pitie de Jerusalem. Wenn man aber Barb.-Meon III, 19, 76: se il pitie Pen panroit liest , so ist man geneigt, pitie als Akkusativ zu fassen , da das unbestimmte il sinnlos ist, wenn pitie als Nominativ d. h. als Subjekt des Satzes unmittelbar auf dasselbe folgt und dem Verbum vorausgeht. Gleichwohl ist die Möglichkeit zuzugeben, dafs hier bei nachgestelltem Verbum ein Subjektsnominativ in derselben sinn- losen Weise unmittelbar hinter il gesetzt sei, wie wir einen solchen früher (I, 3 b«) vor // gefunden haben. Fafst man pitie als Akku- sativ, so ist prendre subjektlos. Und solche subjektlose Konstruktion liegt unzweifelhaft vor in Yvain 3942 : De la pitie que il Pan prant Li respont etc. Das qne kann nur Akkusativ sein. Die Lesart qiie il Pari prant ist durch mehrere Handschriften vertreten und von WFörster in den kritischen Text gesetzt worden. Mit Unrecht wird dieselbe in der Anmerkung zur Stelle verworfen und qne il an prant dafür vorgeschlagen ; ein solches prendre pitie ist zwar nachweisbar, doch wird es überaus selten gebraucht.

13. Passe.

Subjektloses passe.^ verbunden mit dem Akkusativ der Zeit, die „vergeht", begegnet Cor. Loois 1 999 : Ainz que (Var. qtiil) passast doze jorz tot enliers; Yvain 2868 Hs. H: Puis ne passa VIII jorz antiers ; Villeh. 11:«^ passa onques deus mois qu'il nassemblasseni a parlement a Compaigne ; MGar. 1 504 : // ne Ju mie encor none passe. Hierher gehört auch Ch. cygne 30124: Ma moullier enjeray, ains qu'il

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFRANZOSISCHEN. 41

passe V mois; ebenso JConde II, 51, 48: A/ifoü que .11. jotirs soit passez, eine Stelle, die nichts Auffälliges weiter hat als passez für das zu erwartende passe; passez aber ist neutrales Prinzip mit mas- kulinischer Flexion (vgl. IV, 2). Mit INIGar. 1504 ist vielleicht zusammenzuhalten Commines 1,9: miniiict fut passe.

14. Est.

Wer den in der Logik öfter geltend gemachten Standpunkt vertritt, dafs „sein" im Sinne von „existieren" gleichbedeutend sei mit „wirken , wirksam sein", dafs also zwischen diesem „sein" und anderen intransitiven Verben ein Wesensunterschied nicht bestehe, den dürfte es nicht wunder nehmen, auch das altfranz. estre ge- legentlich subjektlos zu finden. Aber auch wenn man der Ansicht ist, dafs „sein" = „existieren" ein absolutes Sein bezeichnet und im Unterschiede davon die übrigen intransitiven Verba ein um- ständlich bedingtes Sein ausdrücken, wird man gegen die Möglich- keit subjektloser Konstruktion von estre nichts einzuwenden finden. Und letztere findet sich thatsächlich ; so JConde II, lOi, 145: Tout ce puet bien estre, viais ains Qii'il onques fiist saintts ne sains^ Lonc tans ains 1'mcarnacton.i Erent gentil de nacioji Li paien et li mescreant\ Ch. cygne 20886 : Et s'il en est aiicuns de ta gent crestienee Qiii ne soient pas vray en euer et en pensee . . . Wenigstens ist bis jetzt nicht erwiesen, dafs saintes ne sains bezw. aucuns in dieser Stellung nach vorangehendem Verbum im Singular etwa als Nominative aufgefafst werden könnten. Hierher gehört wohl auch die von ATobler, Beitr. I, 193 zitierte, anders erklärte Stelle Og. Dan. 129Ö1 : Soixante dames vestues de boiiffus ^ Fernes de rois, d'a?niraux et de dux 1 ont trovees , aific plus gentes ne fu. Ebenso sind vielleicht hierher zu ziehen Villeh. 168: Poi ere jorz que on ne feist assaillies [Jorz ist Akk. PL, nicht Nom. Sg. ; die Mehrzahl der Hss. hat dafür eures) ; Jeh. et BI. 5668 : Tex varles est peu or endroit, Anchois en la taverne iroient Ou au bordel k'il ne metroient Leur euer en loialment servir ; IMousk. 345: Car estoit crestiiens la peu. Vorausgesetzt ist bei dieser Auffassung der drei Stellen ein Gebrauch von peu, nach welchem es gleichsam in der Funktion eines Adjektivums ein Substantiviun begleitet; vgl. IV, 5.

Den Akkusativ des neutralen Relativums (vgl. I, 4) bei dem subjektlosen est zur Bezeichnung dessen, was „ist", zeigt Cleom. 15844: Een dirent ce quil en estoit. Yvain 5985 lautet nach den meisten Hss.: jusqtCau jour qui est hui und ist in dieser Fassung mit Serm. poit. 31:0 Poicien jor de sa naissance qui est hui zu- sammenzustellen. Wenn nun eine Hs. qiüil statt qui hat, so ver- gleicht sich diese Lesart mit Froiss. Chron. 4, 352: pour le revereiise dou jour Nostre Danie^ que il sera demain , und man kann dieselbe Konstruktion annehmen wie in Cleom. 15844, nur dafs que hier Akkusativ des Maskulinums wäre. Doch ist noch eine andere Auffassung möglich: man kann das que prädikativ fassen wie das que in Ben. Chron. 26731 : Por un qiCil simt ^ sumes nos cent; Aiol

42 CHK. GERHARDT,

9396: De .XXX. VI. que fumes, ne somes que dis mil', Jeh. et Bl. 1026: la meskaance Que c'est d^omme iuer a tort. Auch dann ist que Akku- sativ (vgl. neufranz. ce que je suis, nicht *ce qui je suis), wie ja auch das konjunktive Pronomen der 3. P. als Prädikativ im Akkusativ steht. Jenes ii aber nach que hätte in diesem Falle die Funktion, das nicht ausgesprochene Subjekt zu markieren (vgl. I, 3 c).

15. Vereinzelte Fälle von subjektloser Konstruktion intransitiver Verba, bei welcher der Gegenstand, der als Träger des durch diese bezeichneten umständ- lich bedingten Seins hingestellt werden soll , in den Akkusativ gesetzt wird , begegnen auch sonst ; vgl. Cor. Loois 444 : Ainz qu'il i muire iariz gentilz onus sages; RHam 269 (von WFörster zitiert zu Aiol 1334): // entroit Chevaliers a ?nasse; Alisc. 4560: En la lar- gece puei .11. hommes enirer ; Ch, cygne 20436 : Mil hommes y pooit; Bast. 4747 : Rectila vint mil honmes de la gent sans creatiche.

Zur Erklärung des bisher im Einzelnen dargelegten subjekt- losen Gebrauches intransitiver Verba mit dem Akkusativ läfst sich etwa Folgendes sagen. Das subjektlose Verbum drückt zunächst aus, dafs ein umständlich bedingtes (bei estre absolutes) Sein statt- finde, und der Akkusativ giebt das Mafs , den Umfang an, in welchem die Gesammtheit der Gegenstände , die an sich Träger eines solchen Seins sein können, im einzelnen Falle in Betracht kommt. Z. B. in il nous couvicnt un messagier (INIanek. 2985) be- zeichnet // coiivient ein Erforderlichsein schlechthin, und der Ak- kusativ tm messagier bestimmt den Umfang, in welchem die Ge- sammtheit dessen, von dem ein Erforderlichsein ausgesagt werden kann , in Betracht kommt. So bedeutet der Satz eigentlich : „Es existiert für uns Erforderliches in dem Umfange, wie ihn „ein Bote" bestimmt". Zuweilen ist der Begriff, der diesen Akku- sativ des Mafses zeigt, ein durch ein Zahlwort bestimmtes Sub- stantivum; aber dieses Zahlwort ist unwesentlich und ist nicht dasjenige , was dem Substantivum , das von ihm begleitet ist , den Charakter einer Mafsbestimmung verleiht. Was den subjektlosen Gebrauch intransitiver Verba mit dem Akkusativ überhaupt an- belangt, so ist derselbe etwas Sekundäres; überall, wenn wir von csfuet absehen, ist die Beziehung auf ein Subjekt als die ursprüng- liche Art der Verwendung derselben zu erkennen. Der Unter- schied beider Konstruktionen läfst sich dahin bestimmen, dafs bei jener der Verbal begriff , bei dieser das Subjekt der Ausgangspunkt ist, von dem aus die Aussage vollzogen wird.

III. Subjektlose Konstruktion

beim Passivum transitiver Verba mit dem Akkusativ des

leidenden Gegenstandes.

Im Anschlufs an den im vorigen Abschnitt erörterten subjekt- losen Gebrauch intransitiver Verba möge hier die gleiche Kon-

ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFRANZÖSISCHEN. 43

struktion beim Passivum transitiver Verba Besprechung finden. Statt dafs nämlich der Gegenstand, der als von einer Thätigkeit betroffen bezeichnet werden soll, in den Nominativ gesetzt und auf diesen das Verbum bezogen wird, kommt es auch vor, dafs letzteres sub- jektlos erscheint und jener Gegenstand im Akkusativ dazu tritt. Man erwäge Cleom. 5129: I fti Moidt \tres\ grant pknte ja veü; Athis 2060: Que iost n'en fust jiisiise fei; Eneas 5216: Ja iert de vos venjance pris; MGar. 580: Tot maintenant en sott venjance pris\ ib. 2659: Jusqua cele ore que venjance en sott pris; El. SGille 188: Or endroit maintenant en ert venjance pris (so die Hs.; nicht zu ändern); ib. 241: Por Pamor de ton cors tel vengance en ert pris (so die Hs.); Aiol 5103: Qtie ja por vos avoirs en sott (so die Hs.) men- goinge dit. Auch SThom 989 (zitiert von ATobler, Beitr. I, 131): Or seiez porveü et si blj^n conseillie Ke mes n'i ert estrif enire nus kommende ist hier anzuführen. Dafs nun in den angezogenen Sätzen die aus estre und dem neutralen Partizip zusammengesetzte Verbal- form als auf ein Subjekt bezogen aufzufassen sei, so dafs estrif in SThom 989 in Nominativfunktion stände, ist deshalb ganz unwahr- scheinlich, weil eine derartige Nichtkongruenz im Geschlecht bei vorangehendem Subjekt unerhört ist. Vollends entscheidend ist die Stelle Lyon. Ys. 489 : Ne nie fust jai tenuz a nice^ S'eüsse usey de mon Office; denn der Akkusativ, auf den es ankommt, liegt deutlich in der Form des konjunktiven Personalpronomens vor; das neutrale Partizip aber zeigt maskulinische Flexion, die auch sonst bei jenem vorkommt und unter IV, 2 belegt ist. Auch die Verse MFce Milun 170 ff. gehören hierher; dieselben haben nach den Hss. zu lauten: Guar de que en pr enges cunrei, U par servant u par mcschine Que presente li seit le cisne. Die von KWarnke vorgeschlagenen Textänderungen sind nicht gerechtfertigt; die Endung von servant und meschine ist durch die Hss. H und S bezeugt, und auch inhalt- lich pafst nur der Singular dieser Worte, da beim Ueberreichen des Schwanes doch schwerlich mehr als eine dienende Person in Betracht kommt. Hierher darf man vielleicht auch stellen Froiss. Chron. 3, 70: Et tout ce que il fti dit^ acorde et propOSt\ fu escript et seele tiotablement; ib. 3, 66: mc semble a ce que il nie en fu di et re- corde, que . . . Vgl. auch Boil. Ep. 10 Pr6f.: des epltres inoralcs il ti'etait rien enseigne que de vertueux, wo ricn als Akkusativ vor dem Partizip steht.

Was die Erklärung der subjektlosen Konstruktion des Passivs transitiver Verba mit dem Akkusativ betrifft, so darf man wohl auch in diesem Akkusativ den des Mafses erkennen. Dann würde das subjektlose Verbum die Ausübung einer Thätigkeit bezeichnen und der Akkusativ weiter angeben, in welchem Umfange die Gesamtheit dessen, was von jener ausgeübten Thätigkeit betroffen werden kann, in Betracht kommt. Nahe liegt hier indessen auch folgende Auf- fassung: es könnte sich mit der passiven Form infolge der Vor- stellung eines jene Thätigkeit ausübenden allgemeinen Subjektes „man" ein aktiver Begriff verbunden haben, der dann einen Akku-

44 CHR. GERHARDT,

sativ als Objekt nach sich zog. Auch sonst fehlt es im Altfranzö- sischen nicht an Fällen, in denen (vgl. ATobler, Aniel, Anm. zu Z. 147) die eigentliche Bedeutung einer Ausdrucksweise im Bewufst- sein zurücktritt, so dafs dann eigentümliche Konstruktionen auf- treten, die mit dem ursprünglichen Sinne jener Ausdruckweise nicht vereinbar sind.

IV. Anmerkungen zu einzelnen Stellen.

1. Für seine Auffassung von Ausdrücken wie il fail eher vivre ä Paris hat ATobler, Beitr. I, 17g auch die Wortstellung geltend gemacht; was letztere betrifft, so lassen sich noch anführen Cliges 5330: Bucn esioper feit male boche; Ch. II esp. 895: ore boin aler En faisoit.

2. Neutrales Partizip mit der Flexion des Maskulinums erscheint Floov. 940: qtiant il fu anutiez\ ib. 1360: Com vos est avenuz?; ib. 1368: bien nian est avenuz; HBord. 7438: quant il ert ajornis; Bartsch Chr.''' 233, 48: qtiant il fu avespris (R.); Bast. 2426: ains qtCil sott avespris (R-); ib. 2429: taut qti'il sera avespris (R.); Ren. 4140: Moult /n\}i est or bien avenuz (R.); ib. 15092: Bien li en seroit ave7iuz (R.); ib. 9956: Moult mal li sera avenuz (R.); ib. 20614; Con- metit dont t'est ice venuz? (R.); Cleom. 12 126: Chascuns de ce certains estoit Que ce qti'il avoit en couvent Seroit tenus certaitiemetit; Villeh. 306: Tieris de Los le sot, cid il fu enseigniez; Clig6s 4370: Tot ce li est pleisanz et dotiz A recorder et a retreire; Ch. cygne 19243: mal est apiertenans (R.) ; ib. 17828: qtioy qti'il me soit coustans (R.). Man vergleiche das Neutrum des Pron. poss. mit maskulinischer Flexion Lyon. Ys. 277: Ce qui est tuens certainncment, Garde ne per des fole- mant'y Froiss. Poes. I, 200, 3836: Car quanque fai, vostres est. Auch das schon im 12. Jahrh. begegnende ursprünglich nicht neutral ge- brauchte Relativum qui in der Bedeutung des älteren neutralen que und das unbestimmte il „es" (it. egli) zeigen, dafs die Sprache schon früh die Tendenz hatte, das Neutrum durch maskulinische Form auszudrücken. Nicht hierher gehören die Wendungen (//) est voirs, {il) est droiz; denn hier sind voirs und droiz als Sulistantiva zu fassen, nicht als Adjektiva, wie Allaasc, Syntakt. Unters, zu Villeh. und Joinv. S. 16 will.

3. Nicht zum sul)jektlosen convient zu gehören scheint mir der von ATobler Z. f. r. Ph. II, 151 besprochene Ausdruck laissier con- venir^ dessen Erklärung, wie sie dort gegeben ist, inhaltlich sehr anspricht, aber aus formellen Gründen sich nicht halten läfst. Denn die den Ausdruck begleitenden Akkiisativformen, welche virtuell Dative sein sollen, sind wirkliche Akkusative. Dies ergiebt sich schon daraus, dafs ein formell deutlich ausgeprägter von convenir abhängender Dativ nirgends bei laissier convenir vorkommt; unwider- leglich l)eweisend aljer für den Akkusativ sind die Formen des konjunktiven Personalpronomens in Stellen wie Berte 1544: Car li rois les laissoit de tresfout convenir; MGar. 2185: Qti'il tiaidera ne Hernaut ne Ger in, Ne dans Girbert, ne son pere Gar in; Ainz les laira

ZUR SanjEKlLOSEN KÜNSIRUKTION IM ALTFKANZÖSISCHEN. 45

de guerre covenir Et as espees le chaple mamtenir\ BCond6 70, 205: Les laist couvenir de lor oevre\ Froiss. Poes. I, 105, 632: De moi le lairai couvenir \ ib. I, 251, 11 19: Laies le im petU conventr; Froiss. Chron. 2, 118: Et encoires en eu'issent plus ocis en l'eur, qui les eu'ist layet convenir; ib. 2, 422: Si lui conseillierent de les laissier couvenir; ib. 4, 1 1 1 : que il ... establesist partout bons capitaines, vaillans hommcs segurs et sages et les laiast convenir cel ivier et guerryer par garnisons. Es ist also der betreffende Akkusativ von laissier abhängig, und wir haben es zu thun mit einem auf ein Subjekt zu beziehenden convenir. Dem widerspricht auch die Stelle Froiss. Chron. 6, 384: j^ay hien bonne volente d''aler en ce voiage, nies Je sui en avant trop vieuls ; si en lairai convenir a mes enfans durchaus nicht; denn hier hängt der Dativ a mes enfans nicht von convenir ab, sondern von lairai, und wegen dieses Dativs bei laissier ist zu verweisen auf ATobler, Beitr. I, 168 f. Was nun weiter convenir betrifft, so findet sich ein auf ein Subjekt bezogenes convenir de qc. in der Bedeutung „sich abfinden, fertig werden mit einer Sache", dann auch „sich benehmen hinsichtlich einer Sache". Vgl. Erec522i: Le coman- cierent a beignier. An eles rCot que anseignier; Car bien an sorent co- venir; JCond6 II, 201, 137: Ne di plus qiüentre iaiis lor avint Ne con- ment la dame en convint; Prosa-Cliges 308, 46: Lars pense eile cotn- ment eile pourra convenir de son entreprise et quant eile y a longuement pence et eile n'y scet trouver moyen, James pucelle ne fu plus dolante. Vergleicht man nun mit Erec 5221 die Stelle Prosa-Cliges 315, 38: laissans chascun convenir au mieux qii'il poulra (sc. in dem Zwei- kampfe, um den es sich handelt), so sieht man: convenir hat in beiden Stellen dieselbe Bedeutung, und dem bien in der ersten entspricht au mieux qu'il poulra in der zweiten Stelle. Zu letzterer ist zu stellen Rieh. 4324: *S"^ .///. M lb\ de deniers, Pour ses des- pens bien parfurnir Or Ven laist diex bien couvenir l Nur ist hier durch laissier nicht nur das Zulassen, sondern auch und vielmehr das Veranlassen bezeichnet, eine Bedeutung, die Z. f. r. Ph. II, 142 nachgewiesen ist. Wenn das in Rede stehende convenir ohne eine adverbiale Bestimmung wie z. B. bien auftritt, hat es eine prägnante Bedeutung, etwa die unseres „machen" in der Wendung „lass mich nur machen"; so Bartsch Chr.^ ^3^1 5- Car ne lairoie a moi touchier ne avenir Nul home fors Ugon^ s'il nien loist covenir; so auch in dem häufigen laissier convenir, das dem neufranz. laisser faire ent- spricht und das ausdrückt, was auch mit dem von einer modalen Bestimmung begleiteten laissier convenir in Prosa -CIig6s 315, 38 letztlich gemeint ist. Beiläufig sei erwähnt, dafs zu convenir „sich benehmen" das Substantiv convenant „Benehmen" gehört; vgl. Froiss. Chron. 3, 11. 3, 25. 3, 464. 4, 67: bon convenant „wackeres Benehmen".

4. Die Auffassung der Doppelrelativsätze ist immer noch streitig, und so mögen einige Bemerkungen über dieselben hier Platz finden. Joinv. 41 steht: et quanque nous cuiderons qui li plaise. Dieser Satz ist, was die Relativa betrifft, auf eine Stufe zu stellen mit Joinv. 22;

46 CHR. GEBHAKDT,

ce que je croy qui ne plait mie a Dieu. Dem quanque dort entspricht das ce que hier; durch quanque wird zusammengefafst, was sonst in Beziehungswort und relatives que auseinanderfällt. Das que in Joinv. 22 bezieht sich also auf «, kann daher nicht beziehungsloses Relativum in dem von ATobler, Beitr. I, 107 gewollten Sinne sein. Es ist aber auch nicht relatives Adverbium, sondern auf ein Be- ziehungswort bezogenes Relativpronomen im Akkusativ. Es ist ebenso wenig adverbial wie in Laquelle des deux tetes crois-iu qui vaille mieux? {Lücking, Schulgr.) das laquelle oder in Que pensez-vous qui soit arrive? (Plattner, Schulgr.) das que oder endlich das ke in SSBern. (Vollm. Rom. Forsch. II) 5, 11: Et ke dolens nos croire por kai il vini? [■= Ad quid enim venisse credendus est?). Denn laquelle, que, ke sind Akkusative von Fragewörtern. Wenn in solchen Sätzen von croire (oder anderen Verben) ein Wort als Objekt abhängig gemacht wird, das dem wirklichen Sachverhalt nach nicht Objekt ist, so ist diese Erscheinung auch sonst nicht ohne Beispiel, vgl. BCond6 2)2 j ö'^'- j^ '^^ ^''^^ ne je 7ie cuit De dis un qui soient en vie, Qui ne soient taut piain d'envie. Eine Parallele hierzu findet sich in Luthers Bibelübersetzung Luc. 6, 47: „Wer zu mir kommt und höret meine Rede und thut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist". Vor allem aber ist in dieser Beziehung zu verweisen auf Joinv. 197: T\ous ne seümes onques si tost revcnir que nous ne trou- vissiens mon signour Perron, tiostre oste, qui estoit au dehors de Vost, qui en fu alez oprcs les Sarrasins. A^ous ferimes des esperons apris et le rescousismes aus Sarrazins. Hier soll nicht Perron als Objekt des trouver hingestellt werden, es soll nicht gesagt werden, dafs man den Perron fand, sondern das gerade Gegenteil, dafs man ihn nämlich nicht fand; Gegenstand des Findens ist vielmehr das estoit au dehors de Vost, das en fu alez apres les Sarrasins. Der Relativsatz ist hier appositiv und giebt explizierend von den Merk- malen des Beziehungswortes dasjenige an, welches als Gegenstand der Thätigkeit, die das Verbum des übergeordneten Satzes be- zeichnet, in Betracht kommt. Nicht verschieden hiervon ist seinem Wesen nach der Relativsalz por kai il vint in dem Satze aus den Predigten Bernhards sowie der zweite, auf un bezogene Relativsatz in BCondd 32, 32 (s. oben) und auch der durch qui eingeleitete Relativsatz, der in der von uns ins Auge gefafsten Art von Doppel- relativsätzen einem mit que beginnenden Relativsatze folgt. Gleicher Art ist auch der erste Relativsatz in dem Gefüge Serm. poit. 135: Li quaus, fist il, tc semble qui fiit plus prochains a celui qui cheguit en la veie aus lairons? Beeinllussung der Konstruktion durch den Vulgata-Text liegt nicht vor; denn dieser lautet: „Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones?" Beachtens- wert ist Luthers Uebersetzung dieser Stelle: „Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?" Sie deckt sich genau mit der altfran- zösischen. Für eine derartige Verwendung des explikativen Relativ- satzes fehlt es auch sonst nicht an Beispielen im Deutschen. In

ZUR SUr.JEKTLOSEN KÜNSTRUIOIOX IM AI.TFRANZÖSISCHEN. 47

einer zu Cöln 1 85g gedruckten Ausgabe des N. T. lese ich Matth. 7, 12: „Alles nun, was ihr wollt, das euch die Leute thun sollen, das thut ihr ihnen"; das ist ein echter Doppelrelativsatz, Büch- mann, Geflüg. Worte, führt als Reimspruch auf: „Was du nicht willst, das dir geschieht. Das thu' auch keinem Andern nicht" und erklärt ihn für eine Umarbeitung von Tobias 4, 16: „Was du nicht willt, das man dir thue, das thue einem Andern auch nicht"; vgl. Ne fais pas ä auirui ce que tu ne voudrais pas qui te fiit fait ä toi- rneme (Ac). In einer 1837 erschienenen Uebersetzung von Manzonis „Verlobten" ist zu lesen: „Was wollen Sie, das er mit mir thue?" Vgl. Que voulez-vous qui arrive? In den bisher zur Vergleichung herangezogenen Satzgefügen, in denen sich an einen durch ein Fragewort eingeleiteten Fragesatz ein Relativsatz derart anschliesst, dafs das, wonach gefragt wird, als Subjekt oder Objekt oder Ele- ment einer adverbialen Bestimmung der im Relativsatze enthaltenen Aussage und letztere als zu dem Verbum des Fragesatzes wie ein Objekt bzw. Subjekt gehörig hingestellt werden soll, in solchen Ge- fügen bezieht sich das Relativum auf das Fragewort bzw. das von einem solchen begleitete Substantivum zurück. Da nun dem inter- rogativen Element in den aus Fragesatz und Relativsatz bestehenden Gefügen das erste Relativum in den Doppelrelativsätzen und dem Relativum dort das zweite Relativum hier entspricht, so bezieht sich in den Doppelrelativsätzen das zweite Relativum auf das erste zurück, das seinerseits sein Beziehungswort im übergeordneten Satze hat. In Doppelrelativsätzen sind daher die beiden Relativsätze nicht ursprünglich gleichgeordnet, so dafs beide Relativa ein Beziehungs- wort hätten, ebenso wenig ist der erste Relativsatz dem zweiten untergeordnet, sondern jener ist diesem übergeordnet. Der zweite Relativsatz expliziert das Relativum des ersten, auf das er sich be- zieht und dessen Inhalt identisch ist mit dem seines Beziehungs- wortes; er hebt von den Merkmalen dieses letzteren dasjenige heraus, weiches als Gegenstand (Objekt) der durch das Verbum des ersten Relativsatzes bezeichneten Thätigkeit bzw. als Träger (Subjekt) des durch dasselbe bezeichneten umständlich bedingten Seins in Be- tracht kommt. Noch sei auf eine Periode aufmerksam gemacht, in welcher ebenfalls das zweite Relativum sich auf das erste in dem angegebenen Sinne bezieht: Oleom. 15 103: CleomaiUs riens ne fast De chose qui apartenist Que sa rnere savoir deüst, Ivai)igois que il etnpris Peilst, Que a sa 771er e iCeii parlast Pour savoir que ele e7i hast. Als das „sich Gehörende" soll hier das Wissen der Mutter um die Sache hingestellt werden. Ferner sei bemerkt, dafs Sätze wie Yvain 4068: por sott 07icle don il dit Que il cotioist et aimme et prise zusammenzuhalten sind mit Gefügen wie Serm. poit. ig6: de quau joie cuidez vos que Dex voille que ro77i face? Dem de quau joie hier entspricht dort do7i, und sowohl das que nach il dit (dort) wie das que nach cuidez vos (hier) ist Akkusativ des Relativums. Um schliefslich noch einmal auf das adverbiale que zurückzukommen, von dem wir oben gezeigt haben, dafs es bei der Erklärung der

48 CHR. GERHARDT,

Doppelrelativsätze nicht in Betracht kommen kann , so scheint das Gebiet, das man diesem relativen Adverbium zugewiesen hat, über- haupt etwas einzuschränken zu sein. Als relatives Adverbium pflegt man z. B. das qiie in Sätzen wie en Vestat quon doit venir (Diez, Gr. 111, 380) zu erklären. Doch spricht hiergegen das in Gregors Dialogen in solchen Fällen statt que gebrauchte cui, das als Rela- tivum sonst immer nur den Casus obliquus des relativen Pronomens (Mask. und Fem.) vertritt. Solche Fälle sind 40, 9 : si comenzai celei a conforteir des paroles cui il pout = eamque verbis quibus valuit consolari coepit ; 161,9: se li mandat partnei ceaz cui il pout les choses ... = per quos potuit; 16, i: dwikes vini li lerres solmic la constum'e cui il soloit == more solito. Man darf daher wohl sagen: in derartigen Sätzen ist die vor dem Beziehungsworte des Rela- tivums stehende Präposition vor dem Relativum unterdrückt, und letzteres, das im Akkusativ steht, wird gewissermafsen von der Prä- position des Beziehungswortes mit regiert.

5. Wörter wie peu, nssez werden manchmal den Begriffen, die sie quantitativ bestimmen sollen, beigeordnet statt, wie gewöhnlich, übergeordnet. Wenigstens ist die Annahme, die Kasuspartikel sei fallen gelassen (Diez, Gr. 111, 150), nicht überall möglich, wo de bei diesen Wörtern fehlt. Unmöglich kann man eine Unterdrückung von de annehmen in Ren. 21764: Si rii'en sont ja prises les fievres Et auire mal eticore assez; Gh. II esp, 1556: Et mes sire Yivains est entres Laiens^ et asses Chevalier (R.); Ben, Chron. 34135 : Ainz que passassent gaires jor (R.) ; Guil. Pal. 515: Angois que passent gaires jor (R.). Dasselbe Verhältnis des Quantitätsbegriffes zu dem quan- titativ zu bestimmenden Begriffe liegt vor in Free 1953: I amcna cofipaignons vint; jeh. et Bl, 4537: Qu'il li renvoieroit deiiiers Prochai- nement qualre sestiers; ib. 59: Tere avoit bien eine cens livrees\ Ch. cygne 7417: La fist venir le vin et espisses foison\ Bast. 3655: La vint fees plente, wo vint subjektlos und fees Akkusativ ist; Ben. Chron. 26172: E od geudes, quout gra?it plente, wo que Akkusativ des Re- lativums ist. Auch die substantivischen Quantitätsbegriffe können, wie assez etc., vor dem Begriffe, dessen Quantität bestimmt werden soll, stehen; vgl. Barb.-Meon 111, 2, 2"]: Plente forment et plante dras. Hiernach ist neufranz. force gens zu beurteilen.

6. Obgleich die Stelle, zu der es ursprünglich als Anmerkung bestimmt war, schliefslich gestrichen wurde, möge Folgendes über a paine hier Platz finden. A paine hat, wie meines Wissens noch nicht bemerkt ist, die Eigentümlichkeit, dafs auf dasselbe gerade so wie auf die Negation ne die halbnegativen Wörter als eine Art Komplement folgen können. Dies erhellt aus Reis 93: sur les rochiers et les der übe s u a peine nule bestiole pout cunverser\ Eneas 7905* -^ peine en puet dire neient Ki na ante 0 ki nen sent\ MBrul 890: A paines en remeist nus vis; Barb,-M6on 1, 230, 653: a grant paine le couneüst Nus hom ; Ren. Nouv. 1 840 : Mais on dist de prive laron Se puet nus a paines gaitier; Cleom. 881: yl paines fust nus si doutiex, Qui fesisl mal devant ses iex; \h. b%0(). 15979. ^7049! Froiss. Chron.

ZUR SUBJEKTLOSEN KONS 1 RUKTION IM ALTFRANZÖSISCHEN, 49

3, 458: et a painne y avoit nulle espasse de tires que . . .; ib. 6, 141: a pamnes voloit parier a nullui; ib. 4, 278: a painnes osoit nuls appa- roir a le deffense. Eine Kontamination zweier Ausdrucksweisen liegt vor in den Stellen, wo neben a paine noch die Negation 7ie gesetzt ist, die dann in der Regel eins der halbnegativen Wörter im Gefolge hat; vgl. Froiss. Chron. 4, 230: a painnes ne se pooit nuls apparoir; ib. 4, 291: a painnes ne se osoit 7iuls amofistrer; ib. 6, 34: et ne demoura a painne ne ville ne fortreche, seile ne fu trop bien gardee, qiii ne fust adont touiie rohee et courue. Auf diesen Gebrauch von ne neben a paine hat, wie ich nachgehends fand, schon ATobler Gott. Gel. Anz. 1877, 1609 hingewiesen anläfslich der Stelle Bast. 543, zu welcher Og. 7438 zitiert ist. Ein solches Nebeneinander von 7ie und a paine zur Bezeichnung des Begriffes „kaum" kann man auch annehmen in folgenden zwei Stellen, nur dafs in denselben ne dem Hauptsatze und a paine dem Nebensatze zugeteilt wäre: Aiol 3990: Onques dieus ne fist hotne grant ne petit, Se le mache trovast en ./. laris^ Qu'a paine a andeus mains le renimst; Eneas 5339: Ne puet esire, ki iluec chiet, Que a grant peine s'en reliet. Der erste der beiden Sätze freilich erlaubt noch eine andere Auffassung: das que könnte die- selbe Funktion haben wie in der Stelle der Bearb. von Karls Reise S. 53: il rJy a a sa cotcrt honime, chevalier ou autre que, s'il avoit deux haulbers vestus Pun sur V autre . . ., si le pourfenderoie je tout par my des le chief en oval jusques en Veschine; hier nimmt si den mit que begonnenen, durch einen Zwischensatz unterbrochenen Satz wieder auf, und que läfst sich übersetzen mit „ohne dafs". Dieses que verknüpft einen negativen Satz mit einem positiven derart, dafs von dem Vorstellungsinhalte des ersteren ausgesagt werden soll, er existiere nicht, ohne dafs die Aussage des zweiten Giltigkeit hätte. Durch qtie werden zwei in dem eben bezeichneten Verhält- nis zu einander stehende Sätze in ein hypotaktisches Gefüge ge- bracht wie durch si in ein parataktisches, durch si, wie wir es finden in Karls Reise 454: Li reis Hugue li Forz nen at nul bacheler De tute sa maisniee, taut seit forz et membrez, Ait vestut dous halbers e dous helnies fermez, Si seit sur un destrier curant e sujurnet^ Li reis nie prest s'espee al puiti d''or adubet^ Si ferrai sur les helmes u il ierent plus der, Trencherai les halbers e les helmes gemez, Le feltre avoec la sele del destrier sujurnet; Aiol 4957: fa nes revera mais, si ert ires. In solchen Fällen ist si zu übersetzen mit „ohne dafs", und es ist identisch mit jenem j/, dem man gewöhnlich die Be- deutung „bis, bevor" beilegt; letztere pafst aber nur für eine ge- wisse Art von Fällen, wie sie bisher ausschliefslich ins Auge gefafst wurde, so oft jenes si Besprechung fand. Völlig abzusehen ist von dem Zeitfolgeverhältnis der beiden durch si verknüpften Sätze, wie es EGefsner Z. f. r. Ph. II, 574 f. für die von ihm betrachteten Fälle allerdings mit Recht bestimmt, wenn er sagt, dafs es sich um ein (in dem j-z-Satze angedeutetes) Faktum handelt, welches vor einem anderen (in dem negativen Satze ausgesprochenen) ein- tritt. Man betrachte nur Aiol 4957, wo das Zeitfolgeverhältnis das

Zeitschr. f. rom. Phil. XX 4.

50 CHR. GEBHARDT, ZUR SUBJEKTLOSEN KONSTRUKTION IM ALTFR.

umgekehrte ist. In jedem Falle sind solche Gefüge elliptisch zu erklären; nach dem negativen Satze hat man zu ergänzen „ohne dafs Folgendes der Fall ist (bzw. war u. s. w.)", worauf der Ge- danke des positiven Satzes einsetzt. Solche Ellipsen begegnen auch sonst. Man betrachte Cligcs 3996: ^Sire^ de fieanl pleidonez\ Fei Cliges; 'que Deus me confonde^ Je ii'an prattdroie tot le vionde, Qüe la bataille ne fe'isse! Hier kommt man auch ohne Annahme eines hinter cojt/oride unterdrückten „wenn Folgendes nicht der Fall ist" nicht aus. In den Bearb. von Karls Reise liest man S. 1 1 1 : Jamals ne me croyez^ que se m07i oncle peult estre retourne en France, qiCil se rendra convers en quelque religmi. Der Sinn er- hellt aus der Parallelstelle S. 8 1 : ne nie croiez ja rnes, si aussi tost que nous serons en France retournez, se Chariemaigne ne se rejit de quelque religion. Also ist hinter Jamais ne me croyez wieder ein „wenn Folgendes nicht der Fall ist" unterdrückt. Wenn man nun auch das si und que durch „ohne dafs" übersetzen kann, so ist doch daran zu erinnern, dafs die eigentümliche Beziehung zwischen negativem und positivem Satze nicht an que oder si ge- bunden ist; beide Sätze können auch asyndetisch hingestellt werden, wie z.B. Fl. u. Bl. 2033: // na home, tnön essicnt, Entre Orient et occidetit, Qui ens est et sent les odors Et des espisses et des flors Et des oisiaus o'ist les sons Et haus et bas les gesillons, Por la doucour li est avis Des sons quil est en Paradis; Athis S. 13 b, V. 240: Cil de Romme n^avoit tresor^ Drap ne paile ne hanap d'or, Se eil du pretidre eüst talent, Tantost Itii en Jesist present. Statt des zweiten, positiven Satzes findet sich ein negativer in Cliges 5384: Nus mes- tiers li'est, tant soit divers, Se Jehanz i voloit antandre, Qiia lui ne s^an porroit nus pr andre; (asyndetisch) Cor. Loois 690: N^a soz ciel otne qui de mere seit nez, S'il la (sc. la pr eiere) diseit par buene vo- lenti, AI 7natinet, quant il sereit levez, Ja puis deables nel porreit en- combrer. Bei der Erklärung von si „bis", um hierauf noch ein- mal zurückzukommen, hat EGefsner Z. f. r. Ph. II, 580 auch Perioden herangezogen wie Aiol 3939: Ja n'ert eis ans passe's ne aconplis Que vous ares tout quite vostre pais^ also Perioden, in denen ein eine Zeilbestimmung enthallender negativer Satz durch que mit einem positiven verknüpft ist; aber solche Satzgefüge gehören an eine ganz andere Stelle. Der erste Satz drückt da, nur in negativer Form, den positiven Gedanken aus, dafs der Zeitpunkt, für welchen die im zweiten Satze enthaltene Aussage Giltigkeit hat, diesseits einer mehr oder weniger genau angegebenen zeitlichen Grenze liegt. Solche Perioden sind zusammenzuhalten mit Stellen wie JCondc I, 214, 1463: // ot petit illuec estc Quil trouva passage aprestc, wo der Hauptsatz auch formell positiv ist.

Christoph Gebhardt.

Vermischte Beiträge zur französischen Grrammatik.

Dritte Reihe. lO.

pour mit Substantivuiu als Mengebestimmung.

Durchaus richtig und am rechten Orte hat Seeger das , was hier noch einmal berührt werden soll, zur Sprache gebracht, wenn er I § 58, 2b, wo er von dem partitiven „Genitiv" handelt, des Falles gedenkt, wo dieser steht „nach substantivischen Quantitäts- angaben (auch nach Quantitätsbestimmungen mit der Präposition pour).'^ Auch seine Beispiele: . . .pour plus de milk icus de biitm und . . . pour douze jours de vivres sind durchaus zu- treffend und zeigen pour in jeder der beiden Bedeutungen, die hier in Betracht kommen. Ich füge zunächst weitere Beispiele hinzu : Ja France est prete ä envoyer pour cinq millions d'' armes et de muiiitions au Cap Frangais, de Lomenie, Rev. d. d. m. 1853 III 336; le clergd efit dorme pour cent müh livres de benefices aux fils et aux neveux^ Stendhal, Mem. II 235; il acheta pour trois ou quatre cenis fraiics d^atlas, de manuels, de trailes , de livres sur la Strategie^ Halevy, Pet. Cardinal 180; acheter pour deux sous de pornmes de terre, Bourget, Nouv. Pasteis 1 1 1 ; la hanque de la Guyane a etivoye en France pour un million de lifigols, Rev. bl. 1894 II 114b; traine en prison pour avoir pris pour deux sous de v laude , Copp^e, Franc parier 63, oder, um auch ein Beispiel zu geben, wo die Menge bemessen ist nach der Dauer der Zeit , für die sie ausreicht : cette en/afit est phtisique ; eile a envirori pour un viois d'' exisietice ^ Rev. bl. i8gi II 533 b. Die grammatische Natur der Ausdrucksweise wird sofort klar: wie man die Menge, die von einem Stoffe zu denken sei, durch direkte Angabe des Gewichtes, des Mafses bestimmen kann, so auch durch die Angabe des zur Erwerbung aufgewendeten oder des für die Lieferung in Rechnung gestellten Geldbetrages oder der Zeit, für die damit der Bedarf gedeckt ist. Solche Art der Mengebestimmung mag in manchen Fällen eine weniger genaue sein, als eine, die sich unmittelbar auf Gewicht oder Mafs bezöge, da diese beiden feste Gröfsen sind, während der Geldwert des Stoffes starken Schwankungen unterworfen sein, auch die Zeit, für die ein gewisses Quantum Stoffes ausreichen mag, verschieden be-

52 A. TOBLER,

urteilt werden kann. Es ist aber klar, dafs gar nicht selten viel wichtiger sein wird von dem Preise zu reden, zu dem eine Stoffmenge veranschlagt wird, oder von der Dauer, deren Bedarf durch eine Stoftmenge gedeckt ist, als von dem Mafse im gewöhn- lichen Sinne, und wäre dieses noch so genau bestimmt.

Der grammatischen Analyse kann nur der Umstand eine, übrigens auch nicht bedeutende Schwierigkeit machen, dafs an Stelle eines Akkusativobjektes der präpositionale Ausdruck mit pour tritt; es wird eben, statt der unmittelbaren Bezeichnung der Menge, mit poiir die Angabe des Rechnungswertes einer Menge oder der Verbrauchsdaucr einer Menge gegeben, in der Meinung, die auch ohne weiteres verstanden wird, es sei das Quantum selbst zu denken, das dem Werte oder der Dauer entspricht „so viel als für hundert Thaler gegeben, verrechnet wird," „so viel als für zehn Tase reicht." In zahlreichen andern Fällen verfahren ja ver- schiedene Sprachen auch so, dafs sie den zunächst zu erwartenden, nichtpräpositionalen nominalen Ausdruck mit einem andern, präpo- sitionalen vertauschen, der an die Stolle unmittelbarer Bezeichnung eines Seienden eine präpositionale Verbindung setzt. Statt pain wird du pain, „Brot" in unbestimmter Menge, gesagt, ohne dafs es eines regierenden Wortes für solchen „Genitiv" bedarf; oder statt mit einem lokalen de eine direkte Bezeichnung des Ortes zu ver- binden, von dem aus eine Bewegung sich vollzieht, macht man diesen durch eine präpositionale Verbindung kenntlich und sagt de devant la niaison^ de chez fapothicaire u. s, w.' Mit jener in- direkten Mcngebezeiclmung aber verbindet sich mittels de der Name des Ganzen, dem die Menge entnommen ist, gerade so gut wie mit einer direkten, und so erhält man envoyer pour cinq millions d' armes „für fünf Millionen an Waffen schicken" u. dgl. Diesem Sachverhalte scheint mir Lücking nicht gerecht zu werden, wenn er (Gramm, f. d. Schulgebr.2 S. 225, A. i) in dem Satze il avait encore pour un an de vivres (im Gegensatze zu il a du linge pour Cent ans) eine „Attraktion" findet; mindestens mufs er letzterem Worte einen ganz anderen als seinen gewohnten Sinn beilegen, wenn es hier angebracht sein soll. Das kann man ja zugeben, dafs im ersten Satze zwischen pour un an und de vivres eine enge Beziehung statthat, während im zweiten zwischen du finge und pour cetit ans keinerlei Beziehung besteht, du linge nur mit il a ver- bunden ist. Endlich sei noch erwähnt, dafs Preisangaben wie die oben vorgeführten auch ohne pour als Mengebestimmungen eine

' Hieher j^eliört auch, dafs jusqWä mit Subslanliv die Slcllunf; eines Nominativs oder eines Alvkusalivs einnchnicn kann: jusqu'aux marguillers ont disparu ; yaimais jusqu'ä ces pleurs que je faisais couler (Lillr^ unter jusque am Ende), hierher auch afz. n la montance , wo la montance schon aust;ereicht hätte : N'en puet a toz ces oirs laissier A la montance d^un denier, RBlois I S. VIII; De toz biens ne li fagoit on A la montance d'un boton, eb. III 113, 964; A la montance d'une noiz Ne prisa le dit de la voiz, M6on II 252, 517. Und dazu würde sich manches Gleichartige stellen lassen.

VERMISCHTE BEITKÄÜE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 53

mit de angeschlossene Stoffbezeichnüng regieren können: Beau- marchais avait envoye ati cotigrh plus de cinq millions de cargaisons, Rev. d. d. ra. 1853 111 334; des gens qui, quoi qti'on di'se, noni pas deux sous de religiosite, Rev. bl. 1895 I 66g a; M. Wilson resiituayit au Tresor quarante milk francs de iimbres-posle^ Copp6e, Franc Parier 181; six mois de vivres\ cinq sous de cerises; deux sous de caporal.

II.

aussilöt, silol, tcne fois.

Barbieux findet den Gebrauch von aussitoi als Präposition fehlerhaft; man solle nicht sagen aussitoi son arrivee, aussilot la reniree des classes , sondern statt des Wortes, das doch eigentlich ein Adverbium sei, Präpositionen wie des, ä verwenden. Dagegen Avendet er nichts ein wider die Verbindungen er nennt sie, ich weifs nicht warum, elliptisch aussilot la classe fitiie, aussitoi le bal lermine, wo ein absolutes Participium stehe. Holder S. 273 A. 89 ist weniger entschieden; er begnügt sich festzustellen, dafs man „zu- weilen aussilot vor einem Hauptwort in gleicher Bedeutung mit des, in der Art eines absoluten Particips finde: aussilot cette lettre regue, aussilot so7i arrivee"', er verweist bei diesem Anlafs auf seinen § 236, I, wo von zeitbestimmenden Participialsätzen (verkürzten Adverbialsätzen) die Rede ist, als welche er silol la presente regue, aussilot Celle lettre regue , apres la co7islitulion juree nicht ganz mit Recht in gleicher Linie hinstellt; nicht ganz richtig deswegen, weil zweifellos in Verbindungen wie die letzte aprh Präposition ist und jederzeit gewesen ist, während aussilot ebenso gewifs zunächst Adverbium ist, und es sich nur fragen kann, ob es vielleicht raifs- bräuchlich zur Funktion einer Präposition zu gelangen auf dem Wege oder die Zugehörigkeit zu letzterer Wortart bereits voll- endete Thatsache sei und einfach hinzunehmen , wie so manches andere im Sprachleben, was anfänglich befremden mochte und jetzt gleichwohl nirgends beanstandet wird. Auch Littre nimmt unter aussilot sowohl aussilot le jour (= aussilot que le Jour paratt) wie aussilot la lettre regue ohne Einwendung als übliche, für ihn natürlich wieder elliptische Redeweisen hin.

Es scheint zunächst das Einfachste in den Fällen , wo hinter atissitot ein Substantivum begleitet von einem dazu prädikativen Participium auftritt, jenes aussilot als Adverbium aufzufassen, das zu dem vorangehenden oder (öfter) nachfolgenden Verbum finitum gehöre, von diesem aber durch einen verkürzten Participialsatz ge- trennt werden könne. So wäre also in aussilot Pevenenient connu au chäleau, Mme Auhry s'elait fall transporter dare dare chez son amie, Feuillet, Jeune homme 216, atissitot mit s'etait zu verbinden, hinter welches es auch ohne jede Änderung des Sinnes gestellt werden dürfte, und so in par les jours d'orage, atissitot le coin passe, quel soufflet voics donnait le vent , emhusque le long du chevet de la vieille eglise! Bourget, NPastels 336; la plupart des criminels, aussilot

54 A. TOl'.I.ER,

Vaclion executee , entreut dans wie periode de repos intime, eb. 352, dans ma premi^re jeunesse, aussitöt /es vacances vcniies, j\iccoitrais, eb. 370 und in allen gleichartigen Fällen, wie deren bei Lücking, Gr. f. d. Schulgebr.2 § 231, A. i einige beigebracht sind. Dem ent- sprechend würden dann auch solche Sätze aufzufassen sein, wo dem aussitöt blofs ein Participium folgt, das prädikativ zu einem dem Hauptsatze angehörenden Substantivura steht : le poHe s'en allait de la viaison, aussitöt leve , Bourget, Mens. 209; eile eut , aussitöt entree dans la chamhre ^ une niinute d^hesitatio?i , eb. 283; (weitere Beispiele bei Lücking § 234 A. 2). Doch kann dem so nicht sein; zu laut spricht dagegen die Weise, wie derartige Sätze gesprochen und demgemäfs interpungiert werden. Und auch der Meinung, wenn gleich heute nicht mehr, so sei doch ursprünglich das Adverbium zum Verbum finitum bezogen gewesen und erst nach und nach vermöge seiner Stellung eine Präposition geworden, wird man nicht beipflichten wollen, weil eben jene Stellung, die den Übertritt zu einer andern Wortart verschuldet haben müfste, selbst unbegreiflich bleibt. Die richtige Auffassung wird vielmehr folgende sein: Neben den temporalen Konjunktionen avant que, aprh que, dh que, depuis que (die altfranzösischen ganz beiseite zu lassen) mit Hülfsverbum und Participium bestanden seit langer Zeit die Präpositionen avant^ aprh, dh, depuis, deren Verbindungen mit Substantiven und auf diese bezogenen prädikativen Participien ungetähr gleichbedeutend waren mit den durch jene Konjunktionen eingeführten Nebensätzen ; dies mufste, nachdem einmal aussitöt que, sitöt que an die Stelle der älteren aussi tost com, si tost com getreten waren, es nahe legen auch die Adverbia aussitöt und sitöt, als ob auch sie Präpositionen wären in participialen Konstruktionen zu verwenden, die jenen älteren und unmittelbarer gerechtfertigten entsprachen, wie man neben aprh que le soleil fut leve sagen konnte aprh le soleil leve, so nun auch neben aussitöt que le soleil fut leve zu stellen aussitöt le soleil leve. War man aber einmal dahin gekommen , dann war auch aussitöt in die Reihe der Präpositionen getreten, und war es kein neuer, sondern nur die selbstverständliche Folge des ersten Übergriffs , wenn man aussitöt auch vor Substantiva setzte, die keine Particijjia bei sich hatten, und sagte: il etait depuis quelques jours, mort presque aussitöt leur arrivee ä 3fontreux , ADaudet, Tart. s. 1. Alpes 256; 710US avions forme le projet, aussitöt notre soriie du colli' ge, de vivre cöle ä cöte et de travailler ä des pohnes , Ducamp, Souv. litt. 1 93. So war es ganz natürlich, nachdem man einmal sich erlaubt hatte zu sagen // fa outrage, sitöt ses vingl saus demandh et repis, Bourget, NPastels 123, dafs man fortschritt zu sitöt le serrement de mains, eile se remit ä marcher, ADaudet, Tartarin s. 1. Alp. 254; sitöt ces tristes paroles, eile aurait voulu les retenir, ders., Pet. Paroisse 178; accourue sitöt la catastrophe, la brave fille s etait pricipitee chez le juge, ebenda 447.

Und schon scheint für einen andern Ausdruck eine ent- sprechende Wandlung sich vorzubereiten. Eine Konjunktion im

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 55

weiteren Sinne mag man auch wie fois que nennen, das eigentlich heifst „bei einem (ersten) Mal, dafs", d. h. „wenn ein (erstes) Mal fertig vorliegt , dafs." Auch sie hat neben sich une fois mit parti- cipialer Konstruktion: tme peiite partie de rams avec des atnis , une fois les volets boucles ei le duier mange, Bourget, NPastels 107; Je le vis tramer un peu (die Sache hinziehn), tme fois la consuliatioii finie, eb. 485; // s^en irotiveraii d'aiäres^ une fois ceux-lä depenses, Rev. bl. 1890 II 42g b. Und nun taucht auch hier eine rein präpositionale Verwendung auf: etait-ce pour rencherir sur eile {Ja hrutalUe de Blücher') et ynieux avoir les coudees franche^ , tine fois le dtpart des pr emier» convois ä destination de PAlle?}iagne" eb. 1889 I 83 a.

12.

Relativsatz als prädikative Bestimmung.

Mit Recht haben manche deutsche Verfasser von Grammatiken des Französischen die Aufmerksamkeit auf jene Relativsätze gelenkt, die, auf Akkusativobjekte bezogen, doch nicht einfach als adnominale Bestimmungen zu diesen gelten können, sondern trotz jener Be- ziehung ebenso sehr Bestimmungen zum Verbum sind , indem sie anzeigen, bei welcher Beschaffenheit, Lage, Thätigkeit des Objektes das vom Verbum bezeichnete Thun vollzogen zu denken sei. Die nämlichen Worte, nur nicht in völlig gleichem Vortrage und nicht mit völlig demselben Sinne, können einen blofs adnominalen, können aber auch einen in enger Beziehung zum Verbum stehenden, eine Bestimmung zu diesem gebenden Relativsatz bilden. Im ersteren Falle darf man sagen, habe das Verbum Ein Objekt, bestehend aus einem Seienden, das durch ein im Relativsatz angegebenes Merkmal von anderen derselben Gattung unterschieden werde [Je connais Vair que voiis Joiiez)^ oder von dem nachträglich noch etwas weder Unterscheidendes noch die Thätigkeit Berührendes im Relativ- satze ausgesagt werde (Je reconnus l'air, que d'ailleurs il Jouait fort mediocremeni) ; im anderen Falle darf man beinahe von zwei Ob- jekten oder doch von zwiefacher Beziehung des Verbums sprechen, denn aufser dem durch das Substantiv bezeichneten Seienden hat die Thätigkeit auch das im Relativsatze Ausgesagte zum Objekte, oder doch jenes nur insofern, als es bei diesem beteiligt ist (J''en- iendais Pair qui se perdait au loin). Der Hauptsatz kann durchaus vollständig sein in J'ai vu sa femme^ auch wenn darauf (hinter einer kleinen Pause, die ein Komma in der Schrift andeutet) folgt qui ne raltettdait pas; aber wenn es bei Bourget heifst: Bokslas Gorka revenu? Et il y a deux jours fai vu sa femme qui ne Vattendait pas avant le mois prochain, Cosmop. 40, so ist der Relativsatz zum Prädikat gleich notwendig wie das Objekt selbst, so notwendig, dafs ganz angemessen man auch seinen Inhalt zum Objekt hätte machen können „ich habe bei seiner Frau noch vor zwei Tagen völlige Unkenntnis des Bevorstehens seiner Rückkehr wahrgenommen."

56 A. TOnLI'R,

Ist in manchen Fällen der Unterschied zwischen einem in der gekennzeichneten Weise prädikativen und einem einfach adnominalen Relativsatze kaum wahrnelimbar {Je rencontrai tme paysanne qiti porlait des cerises au marche) , so kann über die Natur desselben da kein Zweifel bestehn, wo das Objekt in der Form eines tonlosen Personal- pronomens gegeben ist ; denn nie würde ein solches für sich allein den Stützpunkt eines rein adnominalen Relativsatzes ausmachen können ; es vermag, um es so auszudrücken, nur einen Teil solcher Last zu tragen, das Verbum mufs ihm einen Teil derselben ab- nehmen : je rat vu ce maiin, comme je vous vois, gut passait en fiacre devant la fontaine du iriton, Bourget, Cosmop. 33; l'aube le surprit qui secouait avec des pincettes ces debrü, eb. 335; eile Ventendit qui disait avec un sourire . ., eb. 394; souvent je les eritendais^ ä trois heitres, ä qiiatre hetires du maiin, qui discuiaient encore au Heu de dormir, Ducamp, Souv. litt. II 20 ; nach einem Zwischensatze : Elle laisse ses deux en- fatiis , qui S07ii peius. L'un s''appelle Guillaume ei Pauire Madeleine: Lun qui ne marche pas, l'auire qui parle ä peine, VHugo, Les pauvres gens. Dies ist die Erscheinung, von der Mätzner^ § 243 a ij3, Holder § 217, 10, Lücking 2 § 281, I, Seeger II § 59 gehandelt haben. Nur der an erster und der an letzter Stelle Genannte thun dabei des Umstandes Erwähnung, dafs in entsprechender Weise der Relativ- satz auch auf das Subjekt und das einer Bestimmung bedürftige Verbum bezogen sein kann : c'eiait le re?idez-vous ordinaire des men- dianis , ei, par ceiie veille de Noel, ils seraient ious qui aiiendraieni Varrivee des fidUes ä la messe de minuii , Bourget, NPastels 350; la peiiie AdUe seraii qui verraii, eile, reellement ce speciacle horrible, ders., Terre prom. 199; nous Hio7is dtbout, ce dernier et moi, les bras croises, qui gardions wie atiiiude respeclueuse mais peu cdifianie, de libres penseurs egares dans itne eglise , ders., NPastels 196; ils sotit lä, les serins au vert plumagc , les jaunes oriolans . ., ils sotit qui sifflent et qui chantent et qui piailleni ious ä la fois, Rev. bl. 1893 II 807 b. Bei der Übersetzung ins Deutsche, dem die wörtliche Wiedergabe solcher Sätze versagt ist, wird man gern das Verbum des Relativ- satzes dem des Hauptsatzes mittels „und" anreihen : „sie würden alle da sein und auf die Gläubigen warten", l)ei denen der ersten Art wird man etwa zu „wie" greifen: „ich habe ihn gesehn, wie er vorbeifuhr."

Ist die Zahl der Verba ziemlich grofs, in deren Gefolge wir die auf das Accusativobjekt bezogenen Relativsätze treffen (mr daher auch voici, voilä , enlendre, scniir, surprendre, trouvcr, wozu andere kommen mögen), so scheinen die auf das Subjekt bezogenen nur l)ei ttre (lä, dtbout) nachgewiesen zusein; ich zweifle aber nicht daran , dafs bei fortgesetzter Umschau sie auch bei andern Aus- drücken sich werden nachweisen lassen, etwa bei passiven wie etre decouveri, trouve, remarquc oder bei intransitiven wie paratire oder bei reflexiven wie se montrer.

In gleicher Weise prädikativ oder, wenn man will, appositional ist der Relativsatz auch, wenn man etsva die Unterschrift eines

VERMISCHTE HEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 57

Briefes lauten läfst ion frhe qui l^aime oder ähnlich. Ein Verbum, zu dem und zu dessen Subjekte der Relativsatz gleichzeitig eine Bestimmung gäbe, liegt zwar hier nicht vor, doch ist es im Ge- danken vorhanden und könnte lauten : „Vorstehendes sagt dir." Mit diesem steht der Relativsatz in engster Verbindung und besagt ungefähr, was im Deutschen „in liebender Gesinnung" sagen würde.

Auf die mit ungefähr dem nämlichen Sinne sich zur Verfügung .stellenden anderen Konstruktionen (Infinitiv mit dem Accusativ, doppelter Accusativ) will ich hier nicht eingehn. Dagegen mag noch bemerkt sein, dafs diejenige, die uns hier beschäftigt hat, auch der alten Sprache durchaus geläufig war: Veit Frans de France qui repairent de cori , Rom. u. Fast. I i, 9 ; Cant la nonette antendi Que (Fron.) si s'aloit gaimeniant^ eb. I 34, 13; Lai trovai pastourelle Leis une fonienelle Ei Robin ki i flahidoit , eb. II 16, 7; Deus dames de grant hiaute Trouvai main a main Desouz une vert coudrete: L'une estoit si jolivete Ki chantoit ensi . ., eb. I 48, 7; besonders oft mit den Ausdrücken, die mit nfz. voici, voilä gleichbedeutend sind: Ez son ami qui l'a reconfortee, eb. I 9, 33: Es 7ne, dist il, qtiil guart par ton co?nant, Alex. 46 d ; A tant ez vos un Chevalier Qui vint a cort moult acesmez, RCbarr. 44. Natürlich treten auch in alter Zeit schon die sinnverwandten Redeweisen neben der hier besprochenen häufig auf, besonders oft die heute mehr zurücktretende mit dem Farti- cipium: Quant la pastoure trovai Faisant si grant joie, Rom. u. Fast. II 10, 14; Quant la vi soule venant, eb. II 17, 13; sehr oft auch tritt uns Farataxis der Aussage entgegen, die wir bisher immer in unter- geordneter Stellung kennen gelernt haben : Trovai gentil pastourelle, Bestes gairdoit en un preit, eb. II, 15, 7 ; ähnlich II 2^, 4; Bele Doette as fenestres se siet ^ Lit en un livre, eb. I 3, 2; Bele Yolanz en ses chambres seoit, D'un boeft samiz une robe cosoit, eb. I 7, 2.

Bemerkenswert, weil in der alten Sprache ungemein häufig, der heutigen dagegen durchaus fremd, ist die Bildung solcher prädi- kativer Sätze nach Verben des Sehens und den zum Sehen auf- fordernden Ausdrücken mit ou (ubi):

eil de Azote truverent Dagon lur deu u adenz se giseit a terre (ecce Dagon jacebat pronus in terra) , LRois 1 7 ; Vit un cheitif u se plegneit En la nie de la cite , SGile 102; La le truevent u sict sous l'arbre^ Fl. u. Bi. 157 i ; Troverent lor signor u tenoit un sautier, SAlex. H 387 ; vient a une fenestrelle Et voit tant\e\ ensengne u veyitielle Des Chevaliers parmi la pree, Rieh. 4694; Je voi la Grimoart ou vient tos abrieves , Macaire in Mousk. I S. 612 (damit nicht völlig überein- stimmend, aber oflfenbar nah verwandt: Gardeiit aval, el vergier voient Ou li garox i crt venus , Guil. Fal. 5839, ähnlich 6375); ferner: Suer, veiz les nes 0 eis s'en vont, En. 1887 ; Revez la le bogu ou gist (da liegt er wieder), Barb. u. M. III 251, 203; Vez les la ou descen- dent, BComm. 228 (wozu Scheler einige weitere Stellen fügt und auf Diez IIP 189 verweist, der die entsprechende altspanische Rede- weise belegt); veschi le roi ou il vient ^ RClary 34; Vechi le dyable gayant U vient parmi les pres bruiant , Rieh. 1404; Vecha Fedry ou

58 A. TOBLRR,

vient, HCap. i88; ^ iant es vos Gualtier un clerc ou vini^ Cor. Lo. 1684; Es vous a tant le duc Ricart Son fil, u venoit d'aulre pari, Mousk. 1 9 1 97 ; A tant ez vos un messagier 0 vtnt, MGar. 143; A tant ez vos Variere- garde 0 vint, eb. 160; A taut ez vos wi sergent 0 il vtnt, eb. 220 (wozu der Herausgeber eine nicht zutreffende Bemerkung S. XCIII seiner Vorrede macht) ; daneben, zusammenzuhalten mit den eben aus Guil. Pal. angeführten Stellen : A tant es u vient sa mestresse^ Rieh. 425 ; E vus u yst d'unne logette Uns Chevaliers, eb. 950 ; E vous u il entre en la porte, eb. 1625 ; estemevus un jour ou Jehans li Blaks et il et li Cojnmain . . . venoient, RClary 112. Es ist leicht begreif- lich, dafs die Verwendung von ou nur da eintritt, wo es sich um Wahrnehmung von Vorgängen handelt, die an bestimmtem Orte sich vollziehen.

13-

ne . , se . . non, inais , fors, que.

Wenn eine negative Aussage durch eine Ausnahme nach- träglich eingeschränkt werden soll, so geschieht dies im Lateinischen durch Anknüpfung des Auszunehmenden an jene Aussage mittels nisi. Es macht dabei keinen Unterschied , ob die Ausnahme das Subjekt betrifft, d. h. also von einer Gesamtzahl von Subjekten, für die ein bestimmtes Thun, eine bestimmte Art des Seins bestritten wird, nachträglich eines oder mehrere ausgenommen werden, oder ob Objekte, adverbiale Bestimmungen anderer Art ausgesondert werden , an die nicht gedacht werden dürfe , wenn die negative Aussage Geltung haben solle. So also, wenn der Satz sein nemo, nihil, nimqiiam, 7ius<juam, nullo tJiodo eingeschränkt bekommt durch den mit nisi eingeleiteten Zusatz. Es zeigt sich dabei eine be- merkenswerte Erweiterung des Sinnes von nisi; denn dieses selbe Wort würde doch auch da aufzutreten haben, wo gesagt werden sollte, ein gewisser Sachverhalt bestehe oder bestehe nicht, wenn nicht ein anderer Sachverhalt sich verwirkliche; oder jener erste würde bestehn oder nicht bestehn, wofern nicht ein anderer sich verwirklichte, in welchem Falle nisi einen Satz mit eigenem Prädi- kate einleiten würde, nicht blofs ein Satzglied zu dem Prädikate der verneinenden Aussage, nisi hat also von seiner eigentlichen Be- deutung , wonach es die Annahme des Nichtbestehens eines Sach- verhaltes zum Ausdrucke bringt, abgestreift oder ist doch fähig sie gänzlich von sich zu thun. Wenn gesagt wird arnicitia esse non potest nisi in bonis, so ist ja keineswegs gemeint, Freundschaft könne überhaupt nicht bestehn, wenn sie nicht etwa unter Guten bestehn könne; an eine solche I\ir)glichkeit zu denken liegt völlig fern, aber man erkennt immer noch leicht, wie von einer Gedankengestaltung aus, die eine negative Annahme wirklich noch aussprach und aussprechen wollte, der thatsächliche (Gebrauch sich entwickelt hat, für den es

VERMISCHTE HEITKÄGE ZUR FK ANZÖSISCIIEN GRAMMATIK. 5g

viel weniger auf eine negative Aufstellung, die durch eine Aus- nahme eingeschränkt würde, ankommt, als auf die entsprechende positive Aufstellung, dafs ein gewisser Sachverhalt ausschliefslich bei einem bestimmten Subjekt oder Objekt oder unter bestimmten Umständen statthabe. Daher kommt auch , dafs die negative Auf- stellung vielfach gar nicht mehr in voller Entwickelung auftritt, nicht in der Form, die man ihr geben würde, wenn sie ohne Einschränkung gelten sollte, sondern gewissermafsen verkümmert: artem non odit nisi ignarus.

Das Altfranzösische hat eine ganz entsprechende Ausdrucks- weise, wenn es dem negativen Satze die Einschränkung, durch se . . non eingeleitet , folgen läfst. Dabei darf an den Unterschied er- innert werden, der sich daraus ergiebt, dafs demjenigen nisi^ das ein eigenes Prädikat nach sich hat, afz. se..ne, mit der tonlosen Form der Negation entspricht, während beim Fehlen eines Verbums die Negation naturgemäfs in ihrer eigentonigen Form auftritt. Also S' or 71 e m'en fui, molt criern que 7ie t'eti perde, Alex. 12 e; dagegen a venimeus et a felon Ne doit Van feire se 7nal non, Ch. lyon 3358, an welch letzterem Beispiel man aufserdem einmal die eben er- wähnte Verkümmerung des negativen Satzes, daneben auch die Trennung von se und non durch die Bezeichnung des Auszunehmenden bemerkt, welche Trennung für die alte Sprache die Regel bildet (weitere Beispiele bei Orelli 415, Burguy II 395, Mätzner, Afz. Lieder zu XXII 14).!

Auch darin steht dieses afz. se . . non dem lat. nisi gleich, dafs es wie dieses auch im positiven Fragesatze steht; und zwar geht der französische Gebrauch wohl noch etwas weiter. Er hat nicht allein statt bei Fragesätzen, die ein quis, quid einleitet, und die geradezu den Sinn einer negativen Aussage haben, sondern auch in Bestätigungsfragen, die darüber Auskunft verlangen, ob aufser- hälb des Bereiches, den der zwischen se und non stehende Ausdruck angiebt, ein Sachverhalt irgend, im geringsten statthabe: Set le donc nus se vos dui non? Ch. lyon 4605; Sire, por coi plores? aves vos se hien non? Jerus. 2397; eb. 5609; aves vous se bien non? Dor^nes votis par cotistume ensi en vo roion? Bast. 2722 (zu einem, der zu unge- wohnter Stunde im Bette getroffen wird) ; Bergier, as tu se bien noft ? Rom. u. Fast. II 21, 17. Ja auch in Bedingungs- oder anderen ab- hängigen Sätzen unter entsprechenden Umständen: ce poise moi, Se aves se bien non, God. Bouill. 250; Moi poise qu'il a sc hien non^ Barb. u. M. IV 421, 470 (Mont. Fabl. II 108). Das französische se . . non hat dann freilich eine weitere Verwendung noch gefunden, bezüglich

1 Der Wechsel von «0« und ne hängt nur vom Vorhandensein oder Fehlen eines Verbums ab. Auch in rein kondicionalem Sinne heifst es se . . non, sobald kein Verbum da ist : Por deu li pri k 'eile mercit en ait, Ou se ceu non toute joie tnefuit, Bern. LHs. 154, 5 ; Carles li manda kHl presist Gaifier et se li tramesist, U se ce non, sour lui iroit^ Mousk. 4086; Qu'il le sekeure errant li proie, U se ce non, mors est et pris. Rieh. 2563.

6o A. TORLEK,

deren tiisi ihm nicht vorangegangen war. Ich denke dabei nicht daran, dafs man wenigstens bei den beiden Dichtern Baudouin und Jehan de Cond6 und bei Watriquet i sehr häufig senofi de im Sinne von „entblöfst von" findet : // ne doit mie estre scnoji Utine vertu qtii force a non, JCond. II 265, 141; letis a de hardit le non C'on voit de har dement se non, eb. I 113, 12; Ei s'il a en sa tiere aucun Qui ne soit mie de bon non^ S'en face le päis senon La justice selonc le fait^ BCond. 28, 272. Denn wenn Scheler, nach völlig irriger Auf- fassung bezüglicher Stellen des älteren von den Dichtern, in den Anmerkungen zu den Gedichten des Jüngern I 384 den Sinn der Stellen, wo es vorkommt, richtig erkennend dieses senon in se non zerlegt hat, so hat doch er selbst in dem Glossar zu seiner Aus- gabe von Froissarts Gedichten unter senoec que diese Auffassung preisgegeben und sich dazu entschlossen in dem setion eine mit setwec nicht blofs gleichbedeutende sondern auch etymologisch identische Form zu sehen , worin ihm jeder beipflichten wird , der die genau entsprechende Verwendung von senuec (s. Godefroy unter setioec) beobachtet und das erwägt, was Scheler über die Möglich- keit materieller Identität bemerkt hat. Also nicht hier ist eine Weiterentwicklung des Sinnes von se . . non zu erkennen, wohl aber in der Verwendung der wiederum durch zwischengestellte Wörter getrennten Partikeln, von der ich im Jahrbuch f. rom. u. engl. Spr. u. Lit XV 24g gesprochen habe und hier ein paar weitere Beispiele hinzufüge: Ä^e veient boi'de 7ie maison Ne bore ne vile se bois non, En. 282. Ursprünglich war doch der Sachverhalt, wo se . . non zur Anwendung kam , immer so beschaffen , dafs das , was zwischen se und no7i gestellt wurde, eine Ausnahme bildete, also einen engern Begriff darstellte gegenüber einem vorher bezeichneten weitern ; eine Verneinung war ausgesprochen, die sich auf einen weiteren Umfang bezog und die man nachträglich dahin berichtigle, dafs etwas, was innerhalb jenes weiteren Umfanges liegen mufste, als von der ver- neinenden Aussage nicht mitumfafst , ausgeschieden wurde ; aus- scheiden, ausnehmen läfst sich doch nur, was mit anderem zunächst vereint, in der Vorstellung einer gröfseren Gesamtheit zusammeu- gefafst ist. Logisch genau kann man wohl sagen: „sie sehn rings nichts, wenn nicht Wald"; „von dem, was dem Blicke zu begegnen pflegt, der eine weitere Landstrecke überschaut, ist nichts da, wenn nicht Wald". Hier aber wird der Wald scheinbar ausgenommen von etwas, unter dessen Begriff er gar nicht fällt. Das den sprach- lichen Ausdruck bestimmende Denken ist hier, wie so oft, unlogisch ; es stellen sich gh'ichzeitig zwei ziemlich gleichwertige Gedanken ein und drängen sich zu um Form zu erhalten: „sie sehn nichts, wenn nicht Wald" und „sie sehn keinerlei menschliche Niederlassung, sondern einzig Wald", und die nicht überlegende Sprachpsyche drängt die beiden Gedanken in den einen wunderlichen zusammen.

' Einen Beleg aus Baileux (H^nuegau) vom Jahr 1472 bringt Scheler in JCond. II 394 Anm. hinzu.

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 6l

Oder vielleicht darf man sich auch so ausdrücken : wenn man im .Begriff ist die umfassendere verneinende Behauptung zu gestalten, die nachher eine Einschränkung erleiden soll , drängt sich dem sprachgestaltenden Denken die Vorstellung dessen auf, was auch nach erfolgter Ausscheidung von der Verneinung einbegriffen bleibt, und dieses tritt an die Stelle des weiteren Begriffs, während gleich- wohl die Form der Einschränkung festgehalten wird. Je n'i voi point de träison , Se vioÜ grant sens non et raison , Thebes Append. IJI 10718; ne peuent pr andre, pour tisire les dras desus diz , denrees links se deniers sh non, LMest. 395 ; Brunetto Latini sagt von den Äthiopiern 7ie savent (1. seventl) qiie est mariage , ainz ont entr^eulx fernes commimaus a touz , et por ce avietit que nus ne conoist pere se mere non^ 171; Et Renart qni onc 7i'ot bonte Se barat noti et tricherie^ Ren. 5929 (Mxvi 1075); Reyiart qui onques bien ne fist Se mal non et desloiautez, eb. 27669 (Mxi 3297); der Pförtner ruft den Pochenden an : Qu! est ce, truans, par vo inal'eigon ? Ne pöes pax parier se hurter non? Mitth. 59, 18; tot ensi cum periz est quant li orisons est trop cremetouse , ensi ncn est il mies moens granz periz si plus non (iion minus, imo et majus), quant ele est outreciiydieie, SSBern. 143, 16); et la dame . . Ne valeit pas meiris se meuz non Que si sires, SAlex. R 56 ; et si estoit entccies de bones teces, qtCen lui nen avoit nule mauvaise^ se bone non, Aue. 2, 15 ; Jo nH ai niie mai7is de toi se plus non, Alisc. 213 (dazu noch ein Beispiel, wo die Ausnahme ein Verbum hat und die Negation daher in der tonlosen Form auftritt: ne s'osoit entretnetre De sa dame.. apertement, Se ce ri estoit celeement, Escan, 9379). Der Ver- stofs gegen die Logik, der in solchem Verfahren liegt, erinnert an den ganz ähnlich gearteten, den jedermann aus dem Griechischen und dem Lateinischen kennt, und der sich bei dem Gebrauche von alXoq und alius zeigt, wenn man sagt „kein Gras noch ein andrer Baum" „Wagen und andere Lasttiere" (s. Kühner, Ausführl. Gram. d. lat. Spr. II 478), und im Romanischen bei den Nachfolgern von alter (s. Diez IIP 84), wenn es heifst „das Kameel rannte schneller als ein anderes Rofs". Überall hier wird zu einem Vorgestellten ein zweites als „ander" in Gegenüberstellung gebracht; während aber dieses zweite mit dem Namen belegt werden sollte, der die beide umfassende Gattung bezeichnen würde, erhält es eine Bezeichnung, die nur ihm, nicht aber jenem ersten gebührt. Diez hat a. a. O. fürs Altfranzösische nur eine Belegstelle gegeben, wo wie in den dazu gestellten mittelhochdeutschen ein Vergleich vorliegt; ich stelle dazu : Ja te ferrai do pie com tm autre mastin (zu einem Menschen gesagt), RMont 376, 10; Buh et vaches deves garder comme vostre autre Jr er e Jont, Ferg. 14, 10; La le loierent (Jesus) con un autre larron, Og. Dan. 241; Son mesage apela, qui ot a notn B andres ; Plus tost queurt (auf einem Kameele) par montaigne qu'autre cheval par pres, Gaufr. 122; man trifft aber gleichartigen Gebrauch auch unter andern Umständen : Les chies me rendres ja , et n^avres autre pais, RMont. 384, 28 (als ob Köpfen eine Art des Friedenschhefsens wäre) ; Illuec (im kalten Bache) haigna son fil, n'ot autre baig chauje^

02 A. TOBLEK,

PDuch. 26; As povres . . Donrai fou qiie favrai del cor, Ja fi'en ferai autre iresor, Guil. d'A. 124; si parent la tüeroienl. Ja autre ?}ierct n'en avroient, M6on II 133, 136; Potir dames fail oti teile chose Qiie pour autre avoir Jaire nose, RCcy 1594; // prent ci toute sa partie (der Wucherer bekommt hinieden schon sein Teil), Ja tiavra autre pa- radis, Meon II 231, 473; Folcteis si honoree Fait bien a soffrir; Nuls autres sens ne magree^ Bern. LHs. 150, 2; Berger ete, a dieu remanes ; Autre Jorche ne vous Jerai, Rob. u. Mar. 212. In diesen letzten Beispielen trifft man überall eine negative Aussage, die durch die vorhergehende positive eine gewisse Einschränkung, die einzige zu- gelass'^ne, erfahren würde, nur dafs durch tien vorher gekennzeich- neten Fehler im Ausdruck das Verhältnis der zwei Aussagen ge- trübt ist. Wie nahe aber diese Ausdrucksweise der bei se . . non be- trachteten steht , wird daraus ersichtlich , dafs ganz leicht die hier betrachteten Sätze in solche der vorher erörterten Art sich umwan- deln lassen : neben en Piaue Jroide dou rui bai'gna son ßl, fi'ot autre baing chaufe würde sich mit demselben logischen Fehler, aber richtig altfranzösisch stellen not baing chauje se Piaue Jroide dou rui non ; neben teus Joletcs Jait a soffrir, nuls autres sens ne niagree darf man setzen nuls sens ne niagree se teus Joletes non. Wenn in Fällen letzterer Art das afz. se . . non von der Bedeutung nisi zu der eines sed oder genauer „sondern nur" gekommen ist, die ihm aber heute (wo die zwei Wörter zu sinon untrennbar verbunden sind) nicht mehr zusteht, so ist bekanntlich im Spanischen, wo die ursprüng- liche Bedeutung noch fortbesteht (Diez IIP 41 2), auch die zweite „sondern" (nicht ,, sondern nur") durchaus lebendig (Diez III •' 41 1).

Dafs das afz. se non auch ohne dahinter oder dazwischen tretende Satzglieder vorkommt (oder gleichbedeutend se ce no?i) und dann einen vollständigen Kondicionalsatz vertritt, dessen Inhalt aus dem Vorhergehenden sich ergiebt, soll uns hier weiter nicht beschäftigen; denn mit dem ursprünglichen und vollen kondicionalen Sinn von se haben wir es hier nicht zu thun {litmunercr li roys les doit abon- dauinent ; Se non, par tout iront, cest drois, recrl'aument (schlaff), GlVIuis. I 2q6, der von den Rittern im Dienste eines Königs spricht; Por deu li pri Uelle mercit en ait, Ou sc ceu non, toute joie me Juit, (Bern. LHs. 154, 5).

Dagegen verdient der Umstand noch besondere Erwähnung, dafs die einscliränkende, Ausnahme anzeigende Kraft von se mit Negation, und zwar tonloser beim Verbum und mit betonter, wo dieses fehlt, sich auch bei positivem Hauptsatze zeigt. Cleomades hat den Durbant gebeten, ihm Pinchonnet zum Begleiter auf eine Ausfahrt mitzugeben. Durbant hat dies bereitwilligst gewährt, aber gleichzeitig neben P. zwei oder drei weitere von seinen Leuten zur Bedienung angeboten. Darauf antwortet Cleomades: trestous seus M^n irai, se Pinchonnet n'ai. Nului Jors que lui fi'en menrai. Car la ou je m\n vueil alcr^ Ne vueil nului Jors lui nicner, Cleora. 11903. Jenes se P. nai kann , wie der Zusammenhang zeigt , nicht heifsen „wenn ich den P. nicht habe"; denn P, ist dem Cl. bereits fest

VERMISCHTE BEITKÄGI-: '/AK FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 63

zugesagt, und Cleomades' eigene Worte beweisen, dafs er auf diesen Begleiter sicher rechnet. Die Worte se P. ii'ai können nur be- deuten: „ich werde ganz allein reisen, nur dafs ich den Pinchonnet mithabe." Es tritt also hier se P. li'ai zu dem positiven Haupt- satze ganz ebenso, wie es zu dem negativen Ntdui o moi ?i'e7i 7)ietirai hätte treten können, oder wie se Phichojinet non an letztere Worte sich angeschlossen hätte. Ähnlich in den von Löseth überzeugend her- gestellten Versen, worin Gautier von Arras die Kaiserin Beatrix preist: Mout ama dix honor de ferne (Gott hat viel zur Ehre des weiblichen Geschlechts gethan), Quan/ ncstre fisi si bele ge?ne, Se por ce non que lor vallance Pert mains et vmins a d^aparance Par Poneur qu en cesti s äiüie ; Car du solel palisi la liine, De la lune palisl Pestoile, nie 8 1 („aufser darum , nur in so fern nicht") ; auch hier erfährt eine positive Aussage eine nachträgliche Einschränkung, wie sie etwa zu dem negativen Satze „eine solche Genossin zu bekommen war für die anderen Plauen wahrlich keine Beeinträchtigung" hätte hinzutreten können ; ähnlich He, dcus, com il en parfu lies Del re- iorner, se por ce nofi Qti'il estoit ett grant sospe^on Quon ne li vousist Panel rendre, Ombre 665. Ahnliche Fälle erörtert Ebeling zu Auberee 522 ; se por ce non que . . heifst „(aus keinem andern Grunde) als weil . ." und dazu gehört korrekterweise hier jedesmal ein „konnte das und das unterbleiben" ; an die Stelle aber dieser ein- zuschränkenden Aussage des Nichteintretens schiebt sich die ein- geschränkte Aussage des Geschehens.

In der heutigen Sprache besteht von den besprochenen Rede- weisen manches noch fort. Nicht in Betracht kommt hier dasjenige smofi, welches als verkürzter eigentlicher Kondicionalsatz bezeichnet werden kann {Que la foriune soit saus reproche, faccepte ses faveurs; sinon je les refuse, Littr6 unter sino7i ^ Holder § 237 I 3). Dagegen lebt das alte se . . no7i in dem heute untrennbaren si7i07i fort, das nach negativen oder (mit dem Sinne einer Negation) fragenden Sätzen eine Einschränkung einführt, wofür Beispiele zu geben über- flüssig scheint (Holder a. a. O.) , übrigens auch neben positiven Sätzen, mit que verbunden, Sätze einleitet, die einschränkende, wo nicht gar aufhebende Thatsachen aussprechen : Si l'on 7ie i7ie de- couvrc, il faul que je tn'expose, Et Vun et Paulre e7ifin 7ie sont que mesme chose , Sinon qiCetant irahi je mourrais malheureux , Ei que m'offrant pour toi, je mourrai gener eux , Corn. Heracl. IV i (von Littre zitiert) '. Dazu ist dann weiter noch zu bemerken, dafs auf eine Zeit, wahrscheinlich infolge des Nebeneinanderbestehens der gleichbedeutenden Wendungen 7te . . si7ton und 7ie . . que, auch 7ie . . sinon que üblich geworden ist, s. Littre sinon Historique am Ende: un estranger, Qui n'a rien seur si7ion que le danger. Immer noch in

1 Dieses si^ion que mit dem Indikativ und der Bedeutung „nur dafs" ist nicht zu verwechseln mit dem vom Konjunktiv begleiteten, welches heifst „es sei denn dafs" (= ä ?noins que . . 7ie), übrigens auch veraltet ist, s. Haase, Frz. Syntax des 17. Jahrh. § 137, 5 Anm. 2 ; ne pourrez ja forvoier, senon que vous vuillez. Man. d. laug. 394.

64 A. TOBLEK,

weitem Umfange üblich ist die etwas breitere Redeweise mit si ce 71^ est, sei es, dafs ein einzelnes Satzglied sich daran schliefse und damit eine Ausnahme angegeben werde, die von dem entsprechenden Satzgiiede des meist, aber nicht notwendig negativen Hauptsatzes zu machen ist, sei es, dafs ein mit que eingeleiteter Satz darauf folge und das Ganze eine Einschränkung zu der vorhergehenden negativen oder positiven Aussage bilde (bei Littre si 19 sonderbare Unsauberkeit, Mätzner, Gramm. § 230, Seeger II § 124). Von dem eigentlichen kondicionalen si ce rüest ist hier keine Rede.

Neben diese erste Reihe von Wendungen stellt sich eine zweite, bei welcher mais {magis) beteiligt ist. Sie soll hier nur etwas 'flüchtig betrachtet werden; einmal weil eine erschöpfende Darlegung der Verhältnisse sehr viel Raum in Anspruch nehmen würde, sodann weil die hergehörenden Erscheinungen zum gröfseren Teil der heutigen Sprache fremd geworden sind, und andererseits einige der nur durch mehrfache Wandelungen des Gebrauches er- klärbaren schon so früh auftreten, dafs ihrer Entwickelung auch im vulgären Latein nachgegangen werden mufs, endlich, weil ich selbst nicht über alle in Betracht kommenden Punkte zu festen Überzeugungen gelangt bin. Die Sache ist neben anderen von Dubislav in seiner Dissertation „Über Satzbeiordnung für Satz- unterordnung im Altfranzösischen", Halle 1888 behandelt S. 26ff. ; aber so fleifsig er Beispiele zusammengetragen, so richtig er im ganzen das Gefundene gedeutet und so sehr er sich bemüht hat das Beobachtete zu sondern, so ist doch die eigentliche Aufgabe, die Entwickelung der mannigfaltigen Gebrauchsweisen aus der eigentlichen Bedeutung der verwendeten Elemente, nicht nur nicht gelöst, sondern kaum in Angriff genommen. Voranzustellen ist, dafs ?nais [magis) in der alten Sprache auch noch „mehr" heifst und zwar auch in dem Sinne eines Mengewortes, den lat. und frz. sonst plus hat, und nicht blofs im Sinne von „in höherem Grade". Dies mag sich in Denkmälern des Westens vielleicht öfter nach- weisen lassen als in andern, ist aber sicher auch sonst üblich ge- wesen: N'e vinl mie sols Achilles, Tr€i\s\ milie en oi 0 lui et mes, Troie 7524; dl passe avant (in den Sumpf hinein) . . . Au7ie et danie et encor mais, Cour. Ren. 769; Ou les preis {les oublees)? en as tu tTies? Ren. 3047 (MXIV241); Mais de quarante leises del mur en abatrai, Karls R 514; Mais i aveit de vint jornces (es war bis dahin ein Weg), SCath. 2622; daher dann non mais „nicht mehr": Ma ??ieson de ci est moult prcs; Dcux lities i a et non mcs , Meon 1 131, 121; quatre ?«<\r (Gerichte) avoienl sans plus et non fnes, Mousk. 2965; und mit ausdrücklicher, nicht blofs stillschweigender Ver- gleichung: ^«1? la lune en sun curs Ä^'at nietit 7nais de dis jurz, Ph. Thaon Comp. 3324; andere Beispiele bei Godefroy 7nais i S. 89 c; und bemerkenswert wegen des nicht von 7ic begleiteten Verbums: Dont r OS tat de laenz, et ca7it il Pen geita, Ne i7iais ke quinze jors al seclc dtmo/a, P. mor. 420 b. Wie sich aus der Bedeutung „mehr" die weiteren Bedeutungen „weiter, sonst, fürderhin" einerseits und

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 65

„vielmehr, im Gegenteil, sondern" ergeben haben, verfolgen wir hier nicht; denn dies führt uns weder zum Verständnis von «<? . . viais {que) im Sinne von lat. non nisi^ noch zu dem von mais im Sinne von „aber"; dagegen haben wir den Blick auf die Fälle zu richten, wo nach negativem Verbum 7nats das Satzglied einführt, bezüglich dessen der Sprechende eine Einschränkung der negativen Behauptung will eintreten lassen. N^us ne set sossi'el /es ?tove/es, Mais lor ser- gani et lor puceles^ Ille 5450 ; Jiefurent nies li dui, MFce I 456 (El. 794) ; je duil sur tei . . que jo amoite si cume la mere sun fiz qiti nad 7Jiais un {sicut mater unicum. amat fi/ium suiim) , LRois 123; Ne pure?it irover nul ostel Mais au temple d^un /aus auiel, SMagd. 30; und da- mit darf man verbinden : ne quiert mes qii!il en ait honur , SThom. 3997 (ähnlich 4051, wo li für le zu setzen ist), wo qtie die Kon- junktion ist, die den Objektssatz zu quiert einleitet. Man hat aller- dings neben dieser Redeweise auch eine völlig gleichbedeutende, die auf den negativen Satz die Einschränkung durch 7nais que ein- geleitet folgen läfst: Ne li faut chose . . Mais que santez dont il est, desirranz, Am. u. Am. 2 501 ; qui est nuls ki puist faire nat conci- vemejit d'orde se?nence mais ke tu, sire ? SSBern. 41, 17; 7)iais (fürder) navrat enfant Mais que cel sol , Alex. 8 b.; N'ot gaires de possesion Mais que une bone maison, Barb. u. M. II 113, 4.

Es kann scheinen, von dieser letzteren Redeweise sei auszu- gehen, sie sei die unmittelbar eher verständliche, indem sie ein que biete, welches nach dem Komparativ, wenigstens ursprünglich, nicht habe fehlen können; 7}iais heifse „mehr, weiter, sonst" und que sei qua7n. Doch ist dies nicht ohne weiteres sicher: einmal mufs auffallen, dafs wir an Stelle dieses que niemals de finden, das doch in der alten Sprache nicht allein vor Zahlwörtern, sondern vor jeder Art von Substantiven und Pronomen die Verbindung mit dem Komparativ herstellt; ferner bleibt unverständlich, wie ein solches que von der angegebenen Bedeutung jemals hätte wegfallen können (Diez' Aufstellung IIF 400, 8, i ist schon mehr als einmal angezweifelt worden; wie von Littr(i, Hist. d. 1. lang. fr^. I 137, wieder- holt von Hammesfahr, Zur Komparation im Altfranzösischen, Strafs- burg 1881, S. 35, so von O. Schultz, Briefe des Raimb. de Vaq. S. 74), während , wer die hier vorangestellte Ausdrucksweise für die ge- schichtlich vorangegangene hält , mit Fug wird sagen können , das in der sinnverwandten Konstruktion mit 7ie . . que unentbehrliche que habe sich in die mit 7ie . . ?nais ebenso eingedrängt wie in die mit 7ie , . fors. Wäre dem so , dann müfste man sagen , die älteste Form des Gedankens, der in «'« fil 77iais im seinen Ausdruck findet, sei gewesen noTi habet filiu7n TTiagis, {habet) tmu7n. Dies kann in- sofern eine etwas gewagte Annahme scheinen, als in der angenom- menen Urform wir zwei selbständige Sätze (allerdings den zweiten verkürzt) vor uns haben, in der thatsächlich vorhandenen dagegen nur einen, in dem auch nicht einmal eine Pause gemacht wird oder, wenn etwa, dann sicher vor, nicht nach 77iais. Aber man bemerkt ja unendlich oft in der Sprache, dafs die ursprüngliche

Zeitschr. f. rom. Phil. XX. 5

66 A. TORLEU,

Bedeutung auch der Satzverbindungsmittel (gerade so wie die der einzelnen Wörter) im häutigen (lebrauchc sich verdunkelt, und dafs infolgedessen Betonung und Gliederung der Rede sich in einer Weise gestalten, die mit der durch die eigentliche Natur einer be- stimmten Redeweise gegebenen durchaus nicht mehr übereinstimmt. Man bedenke z. B. die Betonung von „er ist klüger denn du", die doch völlig dieselbe ist wie die von „er ist klüger als du", und gänzlich verschieden von derjenigen, die eintreten müfste, wenn wir des eigentlichen Sinnes der Redeweise eingedenk wären „er ist klüger, denn (d.h. dann, hernach, erst nach ihm) du". Man vergleiche „ich weifs, dafs mein Erlöser lebt" mit „ich weifs das: mein Erl. lebt", woraus jenes hervorgegangen. ^ Oder, um zum Romanischen zurückzukehren, wie schwer wird es heute beim ersten Anhören der doch zweifellosen Thatsache des Ursprungs von cor einem jeden sich damit vertraut zu machen, dafs je pourrais dkidcr ; car ce droit in\ippai-tient, Lafont., eigentlich drei Sätze sind, wovon der zweite ein verkürzter Fragesatz, in welchem car „warum?" heifst, eine Bedeutung hat , die dies Wort noch im Provenzalischen auf- weist, während sie im Französischen freilich nirgends sicher nach- weislich ist (andere ziehen vor von der Bedeutung „deswegen" auszugehen, die dem lat. quare allerdings auch zukommt, jedoch niemals so, dafs ein nachgestellter Grund damit eingeführt würde, und die im Romanischen nirgends wahrnehmbar wird). Noch ein Beispiel ähnlicher Art gewähren die romanischen Nach- folger des lat. Adverbiums />öj/; denn wenn s^. pues, pr. pus (neben dem betonten /wm), it. poi (in älterer Zeit dieses, heute nicht mehr)- dazu dienen , wie unser deutsches „denn" (eins mit „dann"), den Satz einzuführen, der den Grund zu einem Vorhergegangenen angiebt, so wird sich dies, wofern man nicht zu der unstatthaften Annahme der Weglassung eines gue seine Zuflucht nehmen will, doch auch nur so erklären lassen, dafs das, was uns jetzt Ein- leitung des zweiten Satzes scheint, eigentlich ein erklärendes Nachwort zum ersten war, hinter welchem der zweite Satz erst

^ Man denke an das allemannische drum, das den einen Grund angebenden Satz einleitet oder ihm einj^clügt, keinesfalls aber mehr durch Pausen von ihm gesondert wird, wie es als verkürzter, den Grund anküntlender oder als ver- kürzter parenthetischer Salz doch müfste, auch nicht in seiner vollen eii:;en- tonigen Form (darum) , sondern in verkürzter proklitischer oder enklitischer {drum). S. in Hebels Erzählung „Ein Wort giebt das andere": Was hat ihm denn gefehlt? Drum hat er zuviel Luder gefressen. Ist unser schönes Haus verbrannt? Wann das? Drum hat man nicht aufs Feuer acht gegeben... S. auch Schweizerisches Idiotikon 1231a: I ha flrum ilas nüd gwüfst (= ich habe nämlich das nicht gewufst).

2) DiezIII'351 will ;\\n:\\ puis des Altfranzösischen dahin stellen, aber die einzige von ihm beigebrachte Beweisstelle yll/cz au tect, assez avez brousti, Puis le soleil tombe en ces bas limites stammt erst aus Cl. Marot (und zwar aus II 489 der grofsen Ausgabe vom Haag I73>) und im eigentlichen Alt- französisch scheint derartiges noch nicht vorzukommen.

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 67

nach einer gewissen Pause und asyndetisch ausgesprochen wurde: tio lo hare^ pues no ?ne parece d propösiio „ich werde es nicht thun, denn es scheint mir nicht passend" ist kaum anders zu begreifen, als wenn man annimmt, pues habe, wie im Deutschen „denn" (folg- lich) ursprünglich zum ersten Satz gehört und habe dazu gedient seinen Inhalt als das im Verhältnis zu der folgenden Aussage eigentlich zeitlich Folgende, dann als Wirkung, Folge sich Ergebende zu bezeichnen {post hoc, ergo propter hoc).

Nehmen wir einstweilen an, die ursprüngliche Natur des 71' a fil mais un sei erkannt, und verfolgen wir die weiteren Schicksale dieser Redeweise und der gleichbedeutenden, nach uns daraus hervorgegangenen na fil mais qu'iin. Da fällt denn als merk- würdige Neuerung zunächst auf, dafs, während doch im Hauptsatze das Verbum die Negation bei sich hat, vor dem mais, das die Einschränkung einführt, abermals ein «^ auftritt; Um nen out volente Ne mais de servir de, Ph. Thaon Comp. 1698; Enprh la iiiort, de lur oniir N''out chescun\s'\ ne meis sa Iwtgur, Rou III 122; eil vieste- ment (aus Salamanderfäden) ne se piieent laver ne mais en fu ardant, Prestre Jeh. in Ruteb. II 463 ; Beispiele davon sind sehr häufig, auch an vielen Orten bereits gesammelt, Orelli^ 340, Burguy II 304, Godefroy mais S. 91 c, Dubislav S. 26, 2; dazu en li (dem Monde, wenn er nur als schmale Sichel erscheint) nen at luur Ne nule resplendur Ne mais que en Pur et Un tut sul petitet, Ph. Thaon Comp. 1593; Ne n'unt de blatic (die schwarzen Heiden) ne mais que sul les denz ^ Ch. Rol. 1934; Ne mais que dous nen i ad reines vifs, eb. 1309; N'en remaine avec lui ne mais que trente et sis, Ch. cygne 204. Es ist dabei nicht allein die Wiederholung der Negation bemerkenswert, die gar wohl zu begreifen ist, je mehr das mais aus einem Bestandteil der negativen Aussage, die ein doppeltes fte nicht dulden würde, zu einer Einführung des einschränkenden Beisatzes ward; sondern auch das Auftreten der Negation in ihrer tonlosen Form. So wenig dieses heute mehr aufser vor dem Verbum statthaft ist, so zahlreich sind die Fälle, wo in der alten Sprache fie auch ohne nachfolgendes Verbum auftritt {tieportant, neporuec, ne mais „nicht mehr", ne mie, ne gaires, ne pas ohne Verbum, ne plus que . . „nicht mehr als" d. h. „ebenso wenig wie", 7te que glbd., ne je, ne tu s. Verm. Beitr. I 2) ; es lag eben in all diesen Fällen das Hauptgewicht auf dem nachfolgenden Worte, oder vielleicht wirkte die im Hintergrunde liegende Vorstellung der unausgedrückten Thätigkeit kräftig genug um dieselbe Folge herbeizuführen, die beim Vorhandensein eines Verbums eintritt.

Weiter ist von Wichtigkeit zu beachten, dafs vermöge des nämlichen logischen Fehlers, dem wir bei der Betrachtung von se . . non begegnet sind (vi)t ne but se eve noti) , auch dieses ?/iais, ne mais (ohne oder mit que) auch so gebraucht wird, dafs die vorangehende negative Behauptung keineswegs umfassend genug ist um das, was nachträglich ausgenommen wird, mitzubegreifen, sondern so beschaffen, dafs Verneintes und von der Verneinung

68 A. TOBLKR,

Ausgeschlossenes als koordinierte Teile eines nicht zum Ausdrucke kommenden Oberbegriffes nebeneinander stehn {rie but vin, ne mais eve); so dafs für uns die Übersetzung durch „sondern" näher liegt als durch „aufser". Se je en mejioie m^amie, Nel faisoie por ma folor Ne por li metre a deshonor^ Ne mais por li prendre a moillier, Guil. Pal. 4045 ; Vous navis pas /es Turs mors ne desbareUs , Ne mais Jhesus de gloire par ses saintes bontes , Ch. Ant. II 274; n'en suleie home servir Ne mes sul den, Gorm. 177 > ^^ •s'^ muh point navoit De frain, ne mes seid lo chevesire, M6on I 3, 43; 7tule eftneur terrmme ne vcuil aquerre ^ mes que ta loi essaucier^ Turp. II 5g, 9 ; De moi ne me chaut point , mes que de ma compaigtie, Gir. Ross. 75; s. Dubislav S, 27. Hier stellt sich nun die Frage ein, ob das einfache mais ohne ne und ohne que, sofern wir es nach nega- tivem Satze mit „sondern" zu übersetzen haben , eben dieses un- logische „aufser" ist oder nicht eher unmittelbar magis im Sinne von „vielmehr" it. anzi. Dies mag hier unentschieden bleiben.

Dagegen ist hier als höchst wichtig für die weitere Entwick- lung die Thatsache zu erwähnen, dafs auch nach positivem Satze die Einschränkung mittels mais, ne mais, mais que und 7ie mais que eingeführt wird (wieder in Übereinstimmung mit dem bei se . . non Beobachteten). Tote estoit noire, mes un bras qtiele ot blanc, MAym. 449; Tuit sunt ocis . . Ne mais seisante que deus ad espargniez, Ch. Rol. 1689; Trestot son buen li 07it fait otreier, Ne mais del batre, de ce Font espargnie. Cor. Lo. 1 3 1 7 ; En dras lo couche, Tot lo covre ne mes la loche, Meon I 51, 417 (s. Burguy II 304, Dubislav 26, 2, Godefroy S, 91c); Frattceis se taisent ne mes que Guene/un; En piez se drecet, si vint devavt Cajlun, Ch. Rol. 217; issent tuit fors . . Ne mais que vijit, qui dame ont gardee, Jourd. 2818; Tout se lievent ?ie viais k^aiis trois , Fi. und Bl. 17 16 (mit Casus obl. wie in der Stelle aus Ch. Rol., vielleicht weil die Präposition fors in gleichem Sinne auch diesen Casus verlangt?).

Wir kommen endlich zu dem Falle, wo das, was durch mais eingeführt wird, nicht eine Einschränkung bildet, die nur ein Satz- glied des vorangehenden Satzes betrifft, sondern wo das, was auf mais folgt, eine ganze, selbständige Aussage ist, die als Ganzes genommen in einen gewissen Gegensatz zu der vorangehenden in ihrer Gesamtheit tritt; diese bleibt bestehen, nur dafs sich ihr eine andere an die Seite stellt, die gleichfalls anerkannt werden und er- wogen werden soll, damit die Bedeutung der ersten nicht zu hoch angeschlagen werde. Man könnte etwa durch die erste sich ver- leitet fühlen Schlüsse zu ziehen; die sollen durch die zweite fern- gehalten werden; man könnte jener ein Mafs von Gültigkeit bei- legen, das ihr nicht unbedingt zukommt ; die zweite beugt dem vor, indem sie Thatsachen zum Bewufstsein bringt, deren Bestehen die Grenze für die Richtigkeit der ersten Aussage bildet. Dies ist das mais, das wir mit ,,aber" oder „nur" übersetzen, wesentlich verschieden von dem, das dem deutschen „sondern" entspricht, verschieden einmal insofern als letzteres nur nach negativem Satze

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 6g

möglich ist, während ersteres ebensogut nach positiver Aussage auftreten kann, verschieden aber aucli dann, wenn beide sich nach negativer einstellen: ersteres stellt der Negation eine zweite Aussage an die Seite, die einer zu weit gehenden Auslegung der ersten Schranken setzt, letzteres führt den Ersatz ein für das durch die Negation Beseitigte; man kann von einem einschränkenden und einem ersetzenden viais (oder Einschränkung einführend und Ersatz einführend) reden (Beispiele: il n'est point riche, mais [aber] saifi; il ri'est point riche, mais [sondern] pauvre; il liest point riche, mais il l'a ete „aber" oder „sondern" mit verschiedenem Sinn). Bei welcher Gelegenheit darauf hingewiesen sein mag, dafs im heutigen Französisch das ersetzende i7iais (wahrscheinlich weil es mit dem andern verwechselt werden könnte) stark zurücktritt, und dafs man im allgemeinen empfehlen darf, „sondern" gar nicht zu übersetzen, ganz besonders da nicht, wo vollständige Sätze vorliegen. Hier übrigens haben wir es nur mit dem einschränkenden mais zu thun, das heute noch fortbesteht, aber schon in ältester Zeit auftritt: Danz Alexis Vesposet belement ; Mais de cel plait ne vol- sist il nient, Alex, lod; Li href en furent fait ^ vies ne furent livre, SThom. 2255; natürlich auch nach negativer Aussage, was ja das ursprünglichere ist: onques mes nel virent A si grant feste a7i chanbre untrer Por dor7nir ne por reposer ; Mes cel jor ei?isi li avint^ Ch. lyon 49 ; // (der König) ne deit faire a clerc rüa iglise dcfeis, Ne tolir rien dt\l'\ lur ; mes mettre i pot acreis , SThom. 58 (s. den Dit des mais in Jub. NRec. I 1 8 1 , wo jede Strophe dem Lobe je eines Standes ein mais folgen läfst). Die ältere Zeit hat aber in gleicher Weise auch noch ne mais gebraucht: . . Car li Türe les enchaiuent, qui sont fort et legier; Ne mes, diex en ait los, qui tot puet jiisticier, N'i perdirent li nostre vaillisant wi somier, Ch. Ant. II 153; Tous les estuet morir ou estre en ma baillie; Ne mais, se il voloient giierpir lor loi hau, Aus plus riches barons doyirai grant inanandie, eb. 174; se je muir chi, A con mal port sojit arive Tuit eil qui sont de 7noi prive. Ne mais, se dix me velt conduire, der me vcndrai ains que je muire, nie 606 (und oft in diesem Gedichte). Bei mais que und ne mais que, die wir endlich noch in gleicher Verwendung nachzu- weisen haben, kann oft zweifelhaft sein, wie das que aufzufassen ist, ob als dasjenige que, das wir schon früher auch vor einzelnen Satzgliedern neben i^iais gefunden haben und das in letzter Linie aus quam hervorgegangen oder doch mit ihm gleichbedeutend ist, oder als das, welches Subjekts- und Objektssätze sonst einleitet und das, unserem „dafs" in „nur dafs" vergleichbar, hier zu mais ebenso hinzuträte, wie zu den zahlreichen adverbialen Ausdrücken der Beteuerung, der Bejahung u. s. w., von denen in Verm. Beitr. I 50 gehandelt ist. Ses peres est frans et cortois, Mes que d'avoir a petit pois (nur dafs er an seiner Habe nicht schwer trägt), Erec 1652; Ay?}icris monte, mes que poine i ot grant, MAym. 759' ^ mult grant joie s'en revont, Mais que mult las et pene sont, Gull. Pal. 42405 Si maudist l'eure qiiil le vit, Mais que ce fu entre ses dens^ Rieh.

70 A. TORLEK,

4597; und mit 7ie viais quc\ Unkes ji'i aresttit^ ne mais qtCun poi manga, Rou II 2446; Por peu qua son voloir nel maine Li diabks, qui grant force a; Ne mais que Gavains sesforga Por la pucele qui plorot, Atre per. 1363 (so sind die Zeilen zu stellen); envers lui ne voll parier Ne il nel voll plus escolter. Uenire ses homes est levez, En sa chambre s''en est ejitrez , Ne mais que seid itant li dist: . . ., En. 3875.

Endlich troffen wir ?fiais, ?fiais que, ne mais und ne mais que vollständige Sätze einführend auch mit dem Konjunktiv. Wiederum giebt die nachfolgende Aussage eine Einschränkung der voraufgehenden; der Thatbestand, der die Grenze bildet, ist jedoch nunmehr, wie der Modus anzeigt, nicht ein als wirklich gedachter, sondern ein blofs geforderter; die Aussage des Hauptsatzes hat nicht bedingungslose Geltung, sondern wird gethan mit der Ein- schränkung, die in der Annahme liegt, dafs die Thatsache, die der folgende Satz kennen lehrt, sich verwirkliche; auch hier kann der vorangehende Satz negativ oder positiv sein. Im Deutschen thut ein „nur" mit dem Konjunktiv oder „wofern" gleichen Dienst: Mei ne ehalt, s^il viaveit ocis , Me s de lui fiist vengemeni pris, Troie 16347; Nat eure de mesaise ne de paiiie a soffrir^ Mais soJement a lui (Gott) puist a derrains venir, P. mor. 65 d; Mais s'ame sauve iert tote voie^ Mais l'apostoile por lui proie (für proit), GCoins. 599, 252; Les chevaus prendrai ja , nies ne vous poist, Aiol 3530; Mais que il fust fervestus et artne, Nes doutroii il im blanc pain buletc, HBord. 1 45 ; Qu^ele ctiide que ele truisse Ostel^ mes que venir i piiisse^ Ch. lyon 4864 ; jel vous donrai {le guerredon) Voten tiers a vostre plaiscir, Ne fnais que jel puisce aramir (zusagen), Atre per. 2898.

Damit sind zwar nicht alle Verwendungen von mais erschöpft es bleiben im Gegenteil recht bemerkenswerte unerörtert , aber doch die, zu deren Betrachtung die Sinnesverwandtschaft mit lat. non nisi Anlafs gab, und diejenigen weiteren , die sich aus jenen entwickelt haben und in der alten oder der neuen Sprache besonders häufig auftreten.

Ein weiteres Wort von ausgedehntem Gebrauche unter den Umständen , die uns beschäftigen , jedoch von Anfang an ebenso- wohl zur Einführung der Ausnahme von positiven wie von negativen Aufstellungen ist fors, nfz. hors. Was seine Herkunft betrifft, so entspricht lat. föris nach Form und Siim vollkommen; dafs neben der zunächst allein zu erwartenden, afz. nicht seltenen Form fuers (vgl. euer, mucrt, siier) auch fors bestand und nfr. keine Form mit eu fortdauert, ist bei der Häufigkeit der tonlosen Verwendung des Wortes (als Präposition und als Präfix) leicht verständlich. Das auch schon im Altfranzösischen häufig begegnende /; im Anlaut des Wortes betrachtet man nicht mehr mit Diez P 284 als das im Französischen einzige Beispiel des im Spanischen und im Gas- cognischen allerdings gewöhnlichen Übertrittes des anlautenden / in h, sondern mit Neumann (Zts. f. rom. Phil. VIII 382 Anm.), Ascoli

VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. "J I

(Miscellanea Caix-Canello S. 444) und Meyer-Lübke (Gramm, d. rom. Spr. IS. 511) als eine Erscheinung^ die zunächst in dem Compo- situm de /or/s eintrat, wo intervokales /"ausfiel, wie in reuser? biais, icroiielle (Meyer-L. I 376), und die sich von dem Compositum auf das Simplex ausdehnte. Das Wort ist zunächst lokales Ad- verbium: Li pakfroi lor sont fors iret ^ Ch. lyon 2622, wird oft zu einer präpositionalen Verbindung mit de hinzugesetzt: Donc en ist fors de la chambre son pedre, Alex. 15 d, wird auch selbst eigentliche Präposition: Li rei\s\ Prianz fu fors la lice, Troie 17092; desur le ymint fors la die , IMFce D A 44. Wenn das nämliche Wort dazu dient ein Substantiv oder ein Pronomen einzuführen, welches etwas von einem der Satzglieder einer vorangehenden Behauptung Auszunehmendes bezeichnet, entsprechend ungefähr dem deutschen „aufser, ausgenommen",^ so kann sich zunächst die Frage erheben, ob fors ein zu dem folgenden Nomen oder Pronomen im Casus obliquus prädikatives Adverbium sei, wie etwa excepte, horrnis in gleichem Sinn prädikativ sind , avec in anderem Sinne es gewesen ist, oder aber eine Präposition. Der Umstand, dafs in gleichem Sinne auch fors de begegnet: Livre Vojit a la damoisele . . A norrir et a maistroier Fors seulement de Valailier, Fl. u. Bl. 182; Fors de cest dit tos jors ert 77iue, eb. 130g, spricht zu Gunsten letzterer Auf- fassung. Sicher aber ist, dafs wir von früh an vermöge einer leicht verständlichen Attraktion das auf fors folgende Wort im Casus des Wortes finden, das im Satze das durch eine Ausnahme Einzuengende bezeichnet, also im Nominativ wofern das Subjekt eine Einschränkung erfahren soll. Ist ein Objekt einzuschränken, so wird sich nicht entscheiden lassen, ob Attraktion vorliegt oder der Casus obliquus durch den Gebrauch der Präposition fors selbst herbeigeführt ist. (Ganz Entsprechendes hat bekanntlich bei prceter statt: 7ie qttis prceier armatus violaretur ; senatus . . cofisuitum facit, ut posthac piieri cum patrihiis i?i ctiriam ne introeant prceter ille tmus Papirius 11. dgl. s. Kühner, Ausf. Gramm. II 420 , nur dafs im Lateinischen bei der Vielheit der Casus die Verhältnisse weit mannigfaltiger und klarer sind als im Französischen ; vgl. „aufser" im Deutschen Wb.). Bei- spiele habe ich Verm. Beitr. I 223 von beiden Arten der Kon- struktion in grofser Zahl gegeben; darum hier nur zwei: Car riens fors ?)ioi ne porroit endurer Les grans travaus ke fai por li servir, Lieder des Cast. v. Ccy II 27; Nou savoit uns, nou savoit une Fuers soulef?ient li dui aniant, Pyr. Malk. 3g. Es kann auch zu fors ein que treten, wie wir es bei mais gefunden haben, und abermals wird sich fragen, ob es das dem Sinne nach quod entsprechende ist, das einen Subjekts- oder Objektssatz einführt, oder das quajii entsprechende, das, an sich entbehrlich , dadurch herbeigeführt ist,

1 Ein Sinn , den fors auch ohne folgendes Substantiv haben kann : Tuz cels a mis Thomas en escunimengenient Qui a vostre fil furent a sun coro- nement Et cels ki consentant en furent, ensetnent. Dune n'en sui{s) j'o pas fors, dit li reis erraument, SThom. 4969.

72 A. TOBLER,

dafs CS bei andern negative Sätze einschränkenden Wendungen üblich und dort auch logisch begründet ist. Mit dem ersteren haben wir es zu thun in 11 7ie fist seulemenl fors que son ebne osta, Gaufr. 14 (wo die Häufung zu beachten); mit dem letzteren in il n'a point de mal autre pari Fors que solemant el cervel , Ch. lyon 2973 (wo auch autre pari schon überflüssig); weitere Belege bei Burguy II 354. Seltsam ist, dafs zu diesem fors que, dem kein Satz folgt, bisweilen ein taut tritt, verschieden von dem später zu betrachtenden, das einem mit que eingeleiteten Satze zur Stütze dient; hier da- gegen möchte man eher an das lat. tantum „nur" denken, zumal da auch seulement öfter in gleicher Weise auftritt: Car il n'atent fors tant que Peure Que li Romain soient venuz, Claris 6178; je ?ian ai autre porpafis Fors que tant en amor servir , Fol. Trist. B 3 1 2 (wobei die verschiedene Stellung bemerkenswert).

Auch hier bemerken wir wieder den logischen Fehler, dafs mittels fors oder fors que etwas scheinbar , d. h. dem eigentlichen Sinne der Worte nach, aus einer gröfseren Gemeinschaft ausge- sondert wird, während es dieser doch gar nicht angehört, das Ausgeschlossene und das Übrigbleibende vielmehr koordiniert sind und beide unter einen Oberbegriff fallen, zu dessen Erfassung der Gedanke des Sprechenden gar nicht vorschreitet. Wir können solches y^rj, yb/'j que nur durch „sondern" übersetzen; der vorher- gehende Satz ist hier immer negativ: Mes n'i out un sul mot par tot de verite , Fors muH grant tricherie et decevablete, SThom. 2225; Ne pot de grant piece parier, Fors seulement lui regarder, Adam 1 o 1 1 ; sis filz rois ne seroit, Fors que prcvoz tant solement, Peain Gatineau SMart. 6; Conter ne vous i veuil menfoigne^ Fors que droite verite pure , Watr. 381, 13; s. Scheler zu Bast. 479 und zu Tr. Belg. II 48, 2, Dubislav S. 27.

Endlich kann fors oder fors que , indem es nun erst recht förmliche Konjunktion wird, einen in vollständigem Satze zum Aus- drucke gebrachten Thatbestand als Ganzes einer Behauptung folgen lassen in dem Sinne, dafs diese an jenem eine Beschränkung ihrer Gültigkeit zu finden habe. Le fruit des arbres lor m'eis a bandon, Fors d'un pomier lor vcastes le don. Cor. Lo. 983 („blofs dafs", „nur") ; N'ele ii^otit si haut conseillier Qui lors la s'eust conseillier ; Fors li marcschas tote voie La fist tantost metre a la voie , Guil. Mar. 197;